
Онлайн книга «Гамлет, принц датский»
Идем, вы отдадите ваши письма; Да поспешите, чтоб меня свезти К тому, кто вам их дал. Уходят. Сцена 7
Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь, мое скрепляя оправданье, Ты должен в сердце взять меня как друга, Затем что сам разумным ухом слышал, Как тот, кем умерщвлен был твой отец, Грозил и мне. Лаэрт Нет спора; но скажите, Зачем вы не преследовали этих Столь беззаконных и преступных действий, Как требуют того благоразумье И безопасность? Король О, по двум причинам, По-твоему, быть может, очень слабым, Но мощным для меня. Мать, королева, Живет его лишь взором; я же сам – Заслуга ль то, иль бедствие, не знаю, – Так связан с нею жизнью и душой, Что, как звезда в своем лишь ходит круге, Я с ней во всем. Другое основанье Не прибегать к открытому разбору – Любовь к нему простой толпы; она, Его вину топя в своем пристрастье, Как тот родник, где ветви каменеют, Его оковы обратит в узор; [68] И, слишком легкие в столь шумном ветре, Вернутся к луку пущенные стрелы, Не долетев туда, куда я метил. Лаэрт Итак, погиб отец мой благородный; В мрак безнадежный ввержена сестра, Чьи совершенства – если может вспять Идти хвала – бросали вызов веку С высот своих. Но месть моя придет. Король Спи без тревог; мы не настолько тупы, Чтобы, когда опасность нас хватает За бороду, считать, что это вздор. Ждать новостей недолго; твой отец Был дорог мне; себе же всякий дорог; И, я надеюсь, ты рассудишь сам… Входит гонец с письмами. В чем дело? Гонец Письма, государь, от принца: Одно для вас, другое – королеве. Король От принца? Кто принес их? Гонец Моряки Как будто, государь; я сам не видел, Мне дал их Клавдио; он получил их От тех, кто их принес. Король Лаэрт, ты слушай. – (Гонцу.) Оставь нас. Гонец уходит. (Читает.) «Высокодержавный! Да будет вам известно, что я высажен нагим в вашем королевстве. Завтра я буду ходатайствовать о дозволении увидеть ваши королевские очи; и тогда, предварительно испросив на то ваше согласие, я изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет». Что это значит? Или все вернулись? Иль здесь обман, и это все не так? Лаэрт Вы узнаете руку? Король То почерк принца Гамлета. «Нагим»! А здесь, в приписке, сказано: «один»! Ты можешь объяснить? Лаэрт Я сам теряюсь. Но пускай придет; Мне согревает горестную душу, Что я могу сказать ему в лицо; «То сделал ты». Король Раз это так, Лаэрт (Хоть как же так? А впрочем, что ж другого?), Дай мне вести тебя. Лаэрт Да, государь; Но только если ваша цель – не мир. Король Мир для тебя. Раз он теперь вернулся, Прервав свой путь, и продолжать его Не хочет больше, я его толкну На подвиг, в мыслях у меня созревший, В котором он наверное падет; И смерть его не шелохнет упрека; Здесь даже мать не умысел увидит, А просто случай. Лаэрт Государь, я с вами: Особенно когда бы вы избрали Меня своим орудьем. Король Так и будет. Тебя заочно здесь превозносили При Гамлете за качество, которым Ты будто блещешь; все твои дары В нем зависти такой не пробудили, Как этот дар, по-моему, не первый По важности. Лаэрт Какой же это дар? Король На шляпе юности он только лента, Хоть нужная; ведь юности к лицу Беспечная и легкая одежда, Как зрелым летам – сукна и меха, С их строгой величавостью. Здесь был, Тому два месяца, один нормандец; Я видел сам и воевал французов; Им конь – ничто; но этот молодец Был прямо чародей; к седлу припаян, Он чудеса с конем творил такие, Как будто сам наполовину сросся С прекрасным зверем. Все, что мог я в мыслях Вообразить по части ловкой прыти, Он превзошел. Лаэрт И это был нормандец? Король Нормандец. Лаэрт Ручаюсь головой, Ламонд. Король Он самый. Лаэрт Я с ним знаком; то в самом деле перл. И украшение всего народа. Король Он о тебе признался [69] И дал такой блистательный отчет В твоем искусстве мастерской защиты, |