
Онлайн книга «Гамлет, принц датский»
Особенно рапирой, что воскликнул: То было бы невиданное дело – С тобой сравняться в силе; их бойцы Теряют, мол, глаз, и отпор, и натиск, Когда ты бьешься с ними. Этот отзыв Такую зависть в Гамлете разлил, Что он лишь одного просил и жаждал: Чтоб ты вернулся и сразился с ним. Отсюда… Лаэрт Что отсюда, государь? Король Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль, может, ты, как живопись печали, Лик без души? Лаэрт К чему такой вопрос? Король Не стану спорить: ты любил отца; Но, знаю сам, любовью правит время, И вижу на свидетельстве примеров, Как временем огонь ее притушен. Таится в самом пламени любви Как бы нагар, которым он глушится; Равно благим ничто не пребывает, И благость, дорастя до полноты, От изобилья гибнет; делать надо, Пока есть воля; потому что воля Изменчива, и ей помех не меньше, Чем случаев, и языков, и рук, И «надо» может стать как трудный вздох Целящий с болью. Но коснемся язвы: Принц возвратился; чем же ты докажешь, Что ты и впрямь сын твоего отца? Лаэрт Ему я в церкви перережу горло. Король Да, для убийства нет святой защиты, [70] И месть преград не знает. Но, Лаэрт, Чтобы так случилось, оставайся дома. Принц, возвратись, узнает, что ты здесь; Мы примемся хвалить твое искусство И славу, данную тебе французом, Покроем новым лоском; мы сведем вас И выставим заклады; он, беспечный, Великодушный, чуждый всяким козням, Смотреть не станет шпаг, и ты легко Иль с небольшой уловкой можешь выбрать Наточенный клинок и, метко выпав, Ему отплатишь за отца. Лаэрт Согласен; И я при этом смажу мой клинок. У знахаря купил я как-то мазь, Столь смертную, что если нож смочить в ней И кровь пустить, то нет такой припарки Из самых редких трав во всей подлунной, Чтобы спасти того, кто оцарапан. Я этим ядом трону лезвее, И если я хоть чуть задену принца, То это смерть. Король Все это надо взвесить; Когда и как мы действовать должны. Коль так не выйдет и затея наша Проглянет сквозь неловкую игру, Нельзя и начинать; наш замысел надо Скрепить другим, который устоял бы, – Коли взорвется этот. – Дай подумать!.. За вас мы будем биться об заклад… Нашел: Когда в движенье вы разгорячитесь – Для этого ты выпадай смелей – И он попросит пить, то будет кубок Готов заранее; чуть он пригубит, Хотя б он избежал отравной раны, – Все будет кончено. Стой, что за шум? Входит королева. А, королева! Королева Идет за горем горе по пятам, Спеша на смену. – Утонула ваша Сестра, Лаэрт. Лаэрт Как! Утонула? Где? Королева Есть ива над потоком, что склоняет Седые листья к зеркалу волны; Туда она пришла, сплетя в гирлянды Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, – У вольных пастухов грубей их кличка, [71] Для скромных дев они – персты умерших: Она старалась по ветвям развесить Свои венки; коварный сук сломался, И травы и она сама упали В рыдающий поток. Ее одежды, Раскинувшись, несли ее, как нимфу; Она меж тем обрывки песен пела, Как если бы не чуяла беды Или была созданием, рожденным В стихии вод; так длиться не могло, И одеянья, тяжело упившись, Несчастную от звуков увлекли В трясину смерти. Лаэрт Значит, утонула! Королева Да, утонула, утонула. Лаэрт Офелия, тебе довольно влаги, И слезы я сдержу; однако все же Мы таковы: природа чтит обычай Назло стыду; излив печаль, я стану Опять мужчиной. – Государь, прощайте. Я полон жгучих слов, но плач мой глупый Их погасил. (Уходит.) Король Идем за ним, Гертруда. С каким трудом я укротил в нем ярость! Теперь, боюсь, она возникнет вновь. Идем за ним. Уходят. Акт V
Сцена 1
Кладбище Входят два могильщика с заступами и прочим. Первый могильщик Разве такую можно погребать христианским погребением, которая самочинно ищет своего же спасения? Второй могильщик Я тебе говорю, что можно: и потому копай ей могилу живее; следователь рассматривал и признал христианское погребение. Первый могильщик Как же это может быть, если она утопилась не в самозащите? Второй могильщик Да так уж признали. Первый могильщик |