
Онлайн книга «Сон в летнюю ночь»
И клятвою их так связала оба, Что верность в них одна живет до гроба. В местечке рядом мне не откажи: Поверь, что не способен я ко лжи. Гермия Словами ты играешь преискусно; Но гордости моей как было б грустно, Когда в тебе я допустила б ложь! Но уваженье и любовь ты все ж Докажешь мне, коль дальше отойдешь: Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой… Ляг дальше. Спи спокойно, без забот; И только с жизнью пусть любовь пройдет. Лизандр Аминь, аминь, — вослед твоей мольбе, И пусть умру, коль изменю тебе. Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы! Гермия Того же и тебе желаю, милый! Засыпают. Входит Пэк. Пэк Я прошел весь лес насквозь: Никого там не нашлось, Чтоб на нем проверить мог Я цветка волшебный сок. Ночь… Молчанье… Тcс! Кто там? Да не он ли это сам? Это он, сомненья нет: По-афински он одет. Вот и девушка здесь тоже Сладко спит на влажном ложе. Ах, бедняжка! Так нежна… И не смела лечь она К бессердечному поближе? О, злодей! Ну, погоди же! (Выжимает сок цветка на глаза Лизандру.) Властью чар порабощен, Пусть, едва проснется, он От любви утратит сон. Я ж лечу: ждет Оберон! (Исчезает.) Входит Деметрий, за ним бежит Елена. Елена О, подожди! Убей меня, убей! Деметрий Я говорю: прочь с глаз моих скорей! Елена Одну меня ты бросишь? Пощади! Деметрий Оставь меня, не то… Пусти! Уйди! (Убегает.) Елена Нет сил! В погоне я изнемогаю. Чем больше просьб, тем меньше достигаю. О, счастье ей, — где б ни была она, — Что прелесть звезд глазам ее дана! И почему те звезды так блестящи? Не от соленых слез: я плачу чаще! Нет, я дурна, противна, как медведь! Зверь на меня боится посмотреть. Так как же мне Деметрию дивиться, Что он, как зверь, прочь от меня стремится? Как, зеркало, ты, лживое стекло, Равняться с ней позволить мне могло? Но что это? Лизандр? Он здесь лежит! Но мертв иль спит? Нет крови: не убит. Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами? Лизандр (просыпаясь) Я за тебя с восторгом кинусь в пламя, Прозрачная Елена! Вижу я, Как в красоте сквозит душа твоя. Деметрий где? Вот имя для того, Кто от меча погибнет моего! Елена Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите. Пускай ее он любит; но поймите: Она вас любит — этого довольно! Лизандр Довольно? Нет! Мне тяжело и больно, Что с ней я время тратил добровольно! Не Гермию люблю — люблю Елену. Голубку взял вороне я в замену. Ведь у рассудка воля в подчиненье, А он сказал: ты выше без сравненья! До времени ведь не созреть плодам: Я молод был доселе по годам, Но разум мой созрел до основанья И ныне стал вождем моим желаньям. В твоих глазах читаю в этот миг Рассказ любви в прекраснейшей из книг. Елена За что обречена я на мученья? Чем заслужила эти оскорбленья? Иль мало вам, иль мало вам того, Что ласки я не вижу от него, Что надо мной смеялись вы безбожно? Нет, хуже поступить едва ль возможно! Стыдиться б надо шутки вам дурной: В насмешку вдруг ухаживать за мной! Прощайте! Но должна я вам заметить, Что больше рыцарства ждала в вас встретить. О боги! Быть отвергнутой одним, Чтоб грубо быть осмеянной другим! (Убегает.) Лизандр А! Гермии не видела она! Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна. Да, так в нас вызывает отвращенье Излишек в лакомстве иль пресыщенье. Так ересь после возмущает тех, Кого прельщала, — точно тяжкий грех. Была такой ты ересью моей: Пусть все тебя клянут, я — всех сильней! Все силы я отдам во власть Елены: Любить ее, служить ей без измены. (Убегает.) Гермия (просыпаясь) Лизандр мой, помоги! Скорей приди, Ползучую змею сорви с груди!… О страшный сон!… Дрожу от страха я. Мне снилось, что ужасная змея Мне грызла сердце. Было тяжко, душно, А ты смотрел с улыбкой равнодушно. Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!… Не слышит он? Откликнись, милый друг, Во имя всей любви! Да что же это? Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа? Так, значит, мне на поиски идти? Найти его — иль смерть свою найти! |