
Онлайн книга «Зов крови»
![]() — Может, это объясняется его нежеланием заниматься поимкой охотников? — прозвучал голос позади них. Все трое обернулись к Францу Леопольду, который стоял в боковом проходе. — Что тебе здесь нужно? — спросил Лучиано. Франц Леопольд проигнорировал его вопрос. — А почему он не должен хотеть поймать их? — спросила Иви. — Разве это не в интересах графа Клаудио, когда два охотника на вампиров творят бесчинства в его городе? — По логике вещей так и должно быть, — согласился с ней Франц Леопольд. — Но, возможно, граф просто глуп или слишком ленив, чтобы по-настоящему взяться за дело. Со стороны Лучиано послышалось гневное шипение, но вéнец не стал обращать на это внимания и продолжил: — Но если граф увиливает от своих обязанностей, то нам придется самим взяться за расследование! Его темные глаза заблестели от жажды приключений. Иви рассмеялась, а Алиса презрительно воскликнула: — Ты сумасшедший! Франц Леопольд, не говоря ни слова, последовал за ними через потайную дверь на прохладный воздух. — Значит, сумасшедший, да? Но почему? Мы знаем место. Мы знаем, где они подстерегают своих жертв, а значит, можем организовать для них ловушку! — В которую охотники, естественно, слепо попадутся, так как они глупые и простодушные, — с сарказмом добавила Алиса. — Они — люди! — возразил Франц Леопольд. И его заявление прозвучало так, как будто этими словами все было сказано. — Кроме того, я слышала, что ту шахту должны были уничтожить, — добавила Алиса. — И потом, им удалось ранить Сеймоура мечом, — напомнила Иви, пока они вместе брели к Колизею. — Сеймоур всего лишь волк, — пренебрежительно произнес Франц Леопольд. Сеймоур завыл и попытался схватить его за руку, так что Франц Леопольд отскочил в сторону и налетел на Иви. — Прости! Он держал ее за руку, пока она не восстановила равновесие. — Ты можешь уже отпустить ее, — рассердился Лучиано, и все заметили, что его лицо помрачнело. Алиса прервала их перепалку: — Здесь снова пахнет довольно странно, вам не кажется? Иви кивнула. — Сегодня днем здесь недалеко были люди. Они ходили по холму и вокруг Колизея. Несколько мужчин… Лучиано отмахнулся. — Наверное, путешественники, которым было любопытно посмотреть на древние руины Рима. Такое постоянно происходит. Думаю, у нас нет причин для беспокойств. Вечером они всегда исчезают. — А как насчет рабочих, которые с недавнего времени ведут раскопки в Колизее? — спросила Алиса. — Они были и тут, наверху, и на холме, над Золотым домом. — Да, это были археологи. Но, как и все другие до них, они уже через несколько дней сдались и со всем своим добром отступили. Я предполагаю, что не последнюю роль в этом сыграли слуги графа Клаудио. Теперь они снова на много лет оставят нас в покое. Так что меня это вообще не волнует. — Но, возможно, нам все-таки стоит задуматься? Смотри, вон та повозка стоит здесь уже не первый день. Они подошли к повозке, которая была нагружена деревянными досками, лопатами и кирками. — Наверное, сегодня это не были любопытные путешественники, — предположила Иви, как вдруг Алиса схватила ее за рукав. — Тихо! Там кто-то идет. Быстро в укрытие! Алиса шмыгнула за повозку. Другие последовали за ней и затаились между повозкой и полуразрушенной стеной. — Это Леандро! — прошептала она, узнав массивную фигуру библиотекаря. — Он возвращается в Золотой дом. — А где старец? — спросила Иви. — Я его нигде не вижу. — В любом случае за столь короткое время он не мог отвести его на виллу Боргезе! — заявил Лучиано. Они оставались в укрытии, пока библиотекарь не пропал из поля зрения, а потом продолжили путь в сторону Палатинского холма. Сеймоур становился все беспокойнее. Он пробежал немного вперед, а затем вернулся и, остановившись, тихо заскулил. — Ему не нравится, что мы так далеко отошли от Золотого дома, — сказала Алиса и погладила его. Иви покачала головой. — Нет, совсем не это. Он что-то учуял. Неужели вы ничего не чувствуете? Они все остановились и внюхались в окружающие их запахи. — Мне кажется, здесь проходил старец Джузеппе, — сказал Лучиано. — И молодая женщина, — добавила Иви. — Та, которая слишком часто приходит сюда! — воскликнул Франц Леопольд. Алиса опустилась и прикоснулась рукой к земле. — Ты прав. Это монашка. И теперь в ее когтях старец Джузеппе. Вы помните, как мы видели ее с другим старцем и еще посочувствовали ей? — Я ей не сочувствовал, — пробормотал Лучиано. Алиса строго посмотрела на него. Иви кивнула. — А потом он исчез навсегда! — Значит, она работает вместе с охотниками на вампиров! — уверенно заявил Франц Леопольд. — Да, вполне возможно. Она — приманка, которая ведет их в ловушку. Юные вампиры посмотрели друг на друга широко раскрытыми глазами. — Но почему тогда Леандро оставил его одного? Ведь граф предупредил, чтобы никто не ходил в одиночку! Лучиано, ничего не понимая, затряс головой. — Как он только мог поступить так безответственно! — А может, он сделал это намеренно? — предположил Франц Леопольд. — Мы должны что-нибудь предпринять! — воскликнула Алиса. — Мы не можем допустить, чтобы ничего не подозревающего старца Джузеппе уничтожили! Разгорелся спор, нужно ли им последовать за старцем или лучше вернуться в Золотой дом и поднять тревогу. Но пока юные вампиры спорили, неожиданно кто-то маленький устремился на них. Он сполз по камням и со всего размаху налетел на Алису, после чего, отпрянув от нее, приземлился в сорняках. — Я так и думал, что вы снова хотите тайно улизнуть, не взяв меня с собой! — Таммо! — негодующе закричала Алиса. — Что тебе здесь нужно? Исчезни! У нас нет времени нянчиться с тобой. Иди назад! Таммо встал и, скрестив руки на груди, обиженно произнес: — Это было бы так удобно для вас! Если вы и на этот раз не возьмете меня с собой, я расскажу о вас охране на воротах. Позади него появилась Джоанн и встала рядом с ним. — Великолепная идея! — воскликнула Алиса. — Итак, вы возьмете меня с собой? — Нет! И я говорю это совершенно серьезно! Бегите назад к воротам так быстро, как только сможете, и сообщите о нас охране. Пусть они вернут графа и пошлют сюда всех, кто остался в Золотом доме. Вы должны убедить их, что речь идет о жизни и смерти. Старец Джузеппе в большой опасности! |