
Онлайн книга «Ирландское сердце»
Я крепко проспала всю ночь. На следующее утро вернулась в студию мадам Симон. Было холодно, шел дождь. Мадам вместо приветствия протянула мне руку. Слов не требовалось. Я положила ей на ладонь франк. Она продолжала смотреть на него, пока я не добавила еще четыре. Затем она подошла к столу, отодвинула ткани в сторону и села. Из выдвижного ящика мадам достала шкатулку из черной кожи и спрятала деньги туда. Развернутое письмо Долли лежало перед ней. Я взглянула на него и поняла, что написано оно, слава богу, по-французски. Мадам Симон указала на вешалку с платьями. – Pour Dolly [34], – сказала она. Я подошла и рассмотрела первые четыре. Они были очень эффектны. Каждое отделано блестками и перьями. Прекрасный крой. Я подняла подшитый край. Крошечные ровные стежки. – C’est bon [35], – сказала я. – Bon? – переспросила мадам. – Bon? Non. Magnifique [36]. – Oui, oui [37], – согласилась я. – Можно и так сказать. Жоржетта принесла большую коробку, сняла первое платье и начала аккуратно запаковывать его в папиросную бумагу. Готовят к отправке? – Aujourd’hui, – объяснила девушка. «Отправят сегодня», – догадалась я. – Merci, mademoiselle, – сказала мне мадам Симон. – Au revoir [38]. До свидания? Нет! Разве Долли не написала ей, что мне нужна работа? Я указала пальцем на письмо. – Travaillez pour vous s’il vous plaît? [39] – спросила я. – Comment? – спросила мадам. Она меня не понимала. Мучения, которые мне пришлось пережить перед вокзалом, повторялись. Я вынула свернутые эскизы моих моделей из сумки и разложила их на столе рядом с письмом Долли. Мадам уткнула палец в один из них и подвинула его ко мне. – Vous, – начала я. – Шьете… – Я изобразила в воздухе воображаемые стежки. – Le платья de moi. В смысле, мои. – Comment? – переспросила она. Я повторила свою шараду, но на этот раз за происходящим наблюдала Жоржетта. – А-а-а, – понимающе протянула она и затарахтела что-то мадам Симон на французском. – Vous, – сказала мадам Симон и указала пальцем на меня. – Une couturière? [40] Она залилась хохотом, и служанка присоединилась к ней. Очень смешно. Что это они так веселятся? «Монтгомери Уорд» продали уже массу моих выкроек по своему каталогу. Конечно же, вслух я этого не произнесла. Как мне подобрать столько слов на французском? Мадам Симон взяла мой эскиз. – Vous? – Он сделала вид, будто рисует. – Oui, oui, – подтвердила я и изобразила свою модель в воздухе. Потом другую, и еще одну. Мадам умолкла, хотя Жоржетта продолжала хихикать. – Peut-être, – вдруг произнесла мадам. Это означало «может быть». Мой шанс. – Peut-être? Moi? – уточнила я. – Travaillez pour vous? [41] Мадам Симон кивнула. – Я получила работу, я – модельер? – снова спросила я, но этого мадам уже не поняла. В курс дела меня ввела служанка, Жоржетта. С пантомимой у нее было очень хорошо. Выяснилось, что мадам Симон копировала модели мастеров с громкими именами, вроде Чарльза Уорта или Поля Пуаре, а потом шила по ним платья из очень хороших тканей. Жоржетта объяснила мне, что на своих изделиях мадам Симон не экономит. В доказательство она разрешила мне потрогать бархатную юбку одного вечернего платья. Однако в исполнении мадам Симон это стоило вдвое меньше, чем оригинал. Во Франции у мадам было мало покупателей, она специализировалась на туристах. Консьержи лучших отелей намекали своим постояльцам, что есть прекрасная портниха, «pas cher», и ее изделия очень хорошего качества… В общем, мадам хорошо зарабатывала. Вот только ни один кутюрье не позволял мадам или кому-то из ее персонала посещать показы своих моделей или проникать в святая святых своих домов моды. Поэтому ей приходилось ждать, пока изображение готового платья появится в иллюстрированных журналах вроде Le Bon Temps или Art et Décoration. В кругу кутюрье я должна буду изображать богатую американку. Консьерж отеля «Ритц» будет устраивать мне встречи. А я, попросив сделать несколько заметок для себя, буду быстро набрасывать эскизы – и вуаля! Нечестно! То, что мадам Симон смеялась над моими рисунками, и без того было неприятно, теперь же она хотела сделать из меня мошенницу. Ведь копировать чужие работы – это воровство! Но попробуйте сами выдать эту концепцию с запасом французского на уровне средней школы и с помощью моих шарад. Хотя, думаю, мадам Симон все понимала. К моему огромному удивлению, она наконец сказала мне по-английски: – Я не ворую, я переделываю. А кутюрье дают мне вдохновение. Что же мне, сказать ей «нет» или «non» и с возмущением уйти? Именно это я и собиралась сделать, но она вдруг сказала, что будет платить мне за каждое платье пять франков – доллар. Что делать? Я схватилась руками за голову и бросилась расхаживать взад и вперед, всячески стараясь показать ей, что напряженно думаю. – Demain, – произнесла я наконец. – Можно я дам ответ завтра? Жоржетта проводила меня к выходу. Уже внизу у двери она показала сначала на меня, а потом на себя. – Aidez Madame, – сказала она. – Et moi et les autres [42]. Видимо, это означало, что она сама и швеи нуждались в работе, которую давала им мадам Симон. Похоже, «вдохновение», о котором упоминала мадам, начинало иссякать, поскольку Жоржетта с чувством схватила меня за руку и произнесла: – S’il vous plaît. Я не знала, что делать. Нельзя сказать, что я была очень уж добродетельной – это было бы смешно после того, как восемь лет я тайно бегала на свидания к Тиму Макшейну. Но мне казалось, что я заключила договор с Господом. Если буду вести себя достойно в других аспектах жизни, Он простит мне мои плотские прегрешения. В конце концов, Тим Макшейн едва не убил меня. Если бы существовала такая категория святых, как «мученица, хотя и не девственница», это был бы как раз мой случай. Когда человек оказывается перед лицом смерти, в какой-то степени ему прощаются его грехи. Но стоило ли начинать новую жизнь с воровства? Я уныло побрела к себе в гостиницу по Рю де Риволи, не видя ничего вокруг. |