
Онлайн книга «Ирландское сердце»
– Bon [24], – ответила мадам Симон, после чего излила на меня поток французских фраз. Все так же с булавками во рту. – Пожалуйста, – сказала я ей по-английски, а затем попыталась по-французски объяснить ей, что не понимаю, когда она говорит так быстро. – Слишком vite, – закончила я. – Lentment, медленнее, s’il vous plaît. Пожалуйста. Она непонимающе взглянула на меня и снова что-то затараторила на французском. – Прошу вас, мадам, – прервала ее я. – Вот. Я передала ей письмо от Долли, но прежде, чем она успела открыть конверт, клиентка радостно воскликнула: – Американка! О, слава богу! Вы сможете объяснить этой женщине, что платье должно быть готово сегодня? Вечером мы идем на ужин в «Максим», и я должна быть в нем. – Я попробую, – ответила я. – С французским у меня не очень. – Но вы ведь переводчица? Консьерж в «Ритц» сказал, что пришлет кого-то, кто говорит по-английски и по-французски, – удивилась женщина. – Ну, по крайней мере, по-английски я говорю очень хорошо, – заверила я. Мадам Симон уставилась на нас, изо всех сил стараясь что-то понять. Она показалась мне симпатичной. – Пардон, мадам, – сказала я. – Cette femme. – Я указала на клиентку. – Vouloir le… платье. – Я прикоснулась к впечатляюще пышной юбке, расшитой крошечными хрустальными блестками. – Pour cette nuit. Maintenant. Très nécessaire [25]. Мадам Симон выглядела озадаченной. – Что еще не так? – нетерпеливо вопрошала клиентка. – Я, например, поняла каждое сказанное вами слово. – Но вы не говорите по-французски, – возразила я. Я попыталась снова, изображая, что надеваю платье, потом сажусь за столик и принимаюсь за еду. – Maintenant, – еще раз произнесла я. – N’est ce pas un restaurant, mademoiselle [26], – сказала служанка. – Non, non. La femme va à Maxim’s [27]. – Я прокрутилась на месте, стараясь показать, что довольна своим новым платьем. – Ce soir. Сегодня вечером. И тут мадам Симон наконец понимающе кивнула. Она выразительно потерла большой и указательный пальцы друг о друга – жест интернациональный, в переводе не нуждающийся. – Combien? [28] – спросила я. Она подняла десять пальцев, и так пять раз. – Вы должны будете заплатить ей дополнительно пятьдесят франков, – сообщила я американке. Ничего себе! Да клиентка никогда в жизни… – Отлично, – быстро согласилась та. – D’accord [29], – перевела я мадам Симон. И мадам Симон улыбнулась. Даму звали Мэри Зандер, и ей хотелось посмотреть Париж. Она поинтересовалась, не могу ли я побыть ее гидом, пока мадам Симон будет заканчивать платье. Мадам вопросительно уставилась на меня: – Comment? – Она хотела знать, о чем спрашивает эта женщина. Я попыталась объяснить ей, показывая сначала на Мэри Зандер, а потом на себя. – Le Louvre, – сказала я. – Le place de la Concorde, Eiffel башня [30]. – Tour Eiffel, – поправила меня мадам Симон. Она поняла. – Жоржетта, – обратилась она к молодой служанке и жестом велела проводить нас. – Va [31], – сказала нам мадам. – Va! Va! Мэри Зандер переоделась в свое платье из темно-синей саржи с матросским воротником, и мы с ней таки va. Пошли. «Слепой повел слепого», – подумала я про себя. Ну и что же? Мы возвратились на Рю де Риволи. – Могу показать вам Лувр, – предложила я Мэри Зандер. – Замечательно, – восхитилась она. Ей даже не потребовалось заходить внутрь: она была счастлива просто пройтись по парку Тюильри. – Прекрасный день, – заметила я. – Бабье лето. Мэри улыбнулась. – Да. Как думаете, можно ли как-то сказать это по-французски? Мы шли по Елисейским полям и кивали при виде Триумфальной арки. Я отыскала стоянку такси, и мы отправились в ее отель «Ритц» на Вандомской площади. – Красиво, не правда ли? – спросила Мэри, когда мы вышли из машины и оглядывали величественные фасады зданий, окружающих площадь. На ланч – или déjeuner – мы зашли в ресторан отеля «Ритц». Мэри научилась произносить по-французски steak et pommes frites [32] – «единственное блюдо здесь без всех этих соусов». Я взяла то же самое. Очень вкусно. Зандеры сами из Буффало, рассказала мне женщина. Муж ее если и не «зерновой король», то по меньшей мере крепкий «зерновой принц». Она находила общение с французами суровым испытанием, настоящим наказанием. Ей нужен был не просто гид, а посредник и друг. Но самое главное, ей необходимо было поделиться своим неприкрытым восторгом от Парижа с кем-то, кто не реагировал бы на ее энтузиазм с холодным французским недоумением. Я радовалась, что отвечаю всем этим требованиям. После еды мы отправились к Эйфелевой башне. Найти ее было легко. – Какая она замечательная, правда? – спросила я Мэри. – Все эти достопримечательности мы до сих пор видели только на картинках, а сейчас все это реально. Мэри улыбнулась и кивнула. Когда мы вернулись, в отеле нас уже ждала та девушка из ателье, Жоржетта, с платьем для Мэри. Я обратила внимание на тисненую надпись на коробке – «Дом моды Чарльза Уорта». На глазах у Жоржетты Мэри дала мне десять франков. Мы с Жоржеттой помахали ей руками, когда та поднималась по мраморной позолоченной лестнице. Носильщик нес следом ее коробку с платьем. Жоржетта взглянула на меня и сказала: – Madame Simone, demain [33]. И она потерла пальцами. Я догадалась, что должна заплатить мадам ее долю. Но теперь у меня было на два доллара больше и полный желудок. Неплохо для первого дня. |