Онлайн книга «Фортуна - женщина»
|
— Совершенно верно, — он пошуровал в кармане жилета и вытащил маленькую круглую таблетку. — Еще служите? Или в отставке? Таблетка моментально растворилась в чае, осталось только два-три пузырька на поверхности. — В отставке. Был уволен в марте тридцать седьмого вследствие грубой судебной ошибки. — Вы хорошо помните даты, но не время деловых встреч. Он снова осклабился. — Я никогда не являюсь на них вовремя, мистер Бранвелл, а навещаю моих клиентов, когда мне подсказывает интуиция. — Вернее, ваших жертв? — Ну… Разница не так уж и велика. Нет-нет, я не стану ничего есть, благодарю вас. Диабет, знаете ли… — И что же, вы каждое утро делаете себе укол? — Да. На мне живого места не осталось, — он застегнул пальто. — Я заметил, что некоторые петли обтрепались. — Ну, а теперь, когда я ответил на все ваши вопросы… — Не на все. От чьего имени вы выступаете? В кафетерий заглянул мальчик-коридорный. — Вызывают мистера Инглторпа. Вызывают мистера Инглторпа. Толстяк в клетчатом костюме вскочил, точно ужаленный, и бросился вслед за мальчиком. — Если я скажу вам, кого именно я представляю, — заметил мистер Джером, — моя миссия утратит смысл, так как отпадет необходимость в посредничестве. Но вы можете мне поверить: я располагаю всеми необходимыми полномочиями. — На шантаж? Он залпом допил чай и поставил чашку на стол. — Я давно свыкся с темными сторонами человеческой натуры, мистер Бранвелл. Шантаж, поджог, подлог, убийство… Как к этому ни относись, все это имеет место в жизни и неотвратимо влечет за собой последствия. Что толку осуждать? — Конечно. Человек просто зарабатывает себе на жизнь. — Вот именно. Он подметил, что мой взгляд заметался по сторонам, и настороженно огляделся. Но я всего лишь высматривал Сару. Мой собеседник с неожиданным воодушевлением заявил: — Я рад, что жена ввела вас в курс дела. Мы прежде всего ставили перед собой задачу помочь ей избегнуть неприятностей — в случае, если бы она предпочла взять вину на себя. Но, разумеется… — Почему вы решили, что виновная сторона — она, а не я? — Я получил соответствующие инструкции. — И откуда вообще взялась уверенность в том, что один из нас совершил нечто предосудительное? — Глубокоуважаемый сэр… В кафетерий вошли четыре дамы — весело щебеча о только что виденном фильме, снимая на ходу перчатки, складывая на свободный стул меха и сумки. — И что же, — перебил я его, — поскольку она со мной поделилась, вы чувствуете себя в полной безопасности и в кругу добрых друзей? Он неодобрительно поджал губы. — Мои чувства роли не играют. — Что же играет роль? Я также допил свой чай. — Не знаю, за кого вы нас принимаете, мистер Джером. Вы являетесь сюда с какой-то высосанной из пальца историей, без каких бы то ни было доказательств, что, во-первых, мошенничество имело место, а во-вторых, что мы имеем к нему отношение. И вы хотите, чтобы моя жена выложила вам такую сумму — все равно что пожертвовала гинею на церковные нужды? У вас что, бывали случаи, когда такое сходило вам с рук? Он снял очки, осталась розовая вмятинка на переносице. И тут же снова надел. Я не спускал с него глаз. — Мой клиент располагает всеми необходимыми доказательствами. Он в точности знает судьбу каждой из картин и через чьи руки они прошли. Знает, каким образом подготовлялся поджог. Трейси Мортон был обыкновенным аферистом, так же, как и его жена. Сами же вы — в лучшем случае невольный соучастник. — Пусть ваш клиент сам ко мне обратится. Чаю хватит на всех. Мистер Джером встал. Он сильно вспотел. — Во вторник дадите частное объявление в ”Дейли Телеграф”. Всего два слова: ”Согласен. О. Б.”. Деньги нам нужны наличными, но об этом после. — А если я не заплачу? — Возникнет крайне щекотливая ситуация. Вы можете позволить себе иметь дело с полицией? — Почему бы и нет? — Не стоит меня недооценивать, мистер Бранвелл. Я пожилой человек, но вполне могу постоять за свои интересы. — А если мы заплатим — как скоро ждать повторного визита? — Мы люди не жадные. В любом случае, не вам ставить условия. Но, разумеется, я бы счел дело законченным. — Неужели? — Уверяю вас. И он удалился, ступая чуть ли не на цыпочках, словно от этого зависела его жизнь. Брюки с обтрепавшимися отворотами были ему длинноваты. Подождав, когда за ним закроется дверь, я встал и последовал за ним. Смеркалось, но на улицах было полно народу. Шантажист быстрым шагом шел по Дэвис-стрит по направлению к Пиккадилли, а там свернул к Пассажу. В конце концов он достиг Трафальгарской площади. Мне еще в жизни не приходилось никого выслеживать. Не знаю, когда именно он обнаружил ”хвост”, да это и неважно. У меня создалось впечатление, что мистер Джером держит курс на станцию Чаринг-Кросс, однако он передумал и направился к Уайтхоллу. Хорошо, хоть не взял такси. Возле Уайтхолла он купил вечернюю газету и пошел по Вестминстерскому мосту. Снова начал накрапывать дождь; он остановился и раскрыл зонтик. Я замедлил шаги, но не рискнул остановиться, потому что боялся в темноте потерять его. Сойдя с моста, он свернул направо. Он шел довольно быстро для своего возраста. Уж не знаю, действительно ли он куда-нибудь направлялся или пытался стряхнуть меня с ”хвоста”. Улицы здесь были победнее. Дождь усилился; у меня намокли волосы. Мистер Джером снова остановился, пропуская поезд; расстояние между нами сократилось. Мы вышли на пустырь, где не было ничего, кроме булыжника, сорной травы да временных заборов, за которыми фабричным способом возводились блочные дома. Я догнал его и схватил за руку. — Не очень-то подходящее для вас место, а, мистер Джером? Он попытался вырваться. — Какого черта вы меня преследуете? Его лицо побагровело, очки угрожали вот-вот свалиться. — На кого вы работаете? К счастью, шел дождь, и я услышал у себя за спиной шарканье галош. Реакция не подвела: я повернулся как раз вовремя, чтобы предотвратить удар дубинкой по голове. Я резко выбросил кулак и заехал этому человеку в лицо. Сроду не наносил никому удар такой мощи. Мой неизвестный противник мигом испарился. Я повернулся и бросился догонять Джерома. Я настиг его под фонарем. Теперь мне уже было все равно, есть ли поблизости его сообщники. Один удар — и он рухнул на колени. Я сграбастал его за шиворот и поволок подальше от фонаря, к какой-то стене. |