
Онлайн книга «Фортуна - женщина»
Воскресенье ушло на визиты к знакомым Сары, которые могли подсказать, где находится Клайв; однако ничто не указывало на то, что он не уехал на Мадейру. Кто-то заверил нас, что он действительно в последний вторник октября покинул пределы Англии. Разумеется, в первую очередь мы собрались навестить Веру Литчен, однако дом был на замке и окна занавешены. Уж не взял ли он ее с собой? Сара пообещала не сдаваться и продолжать поиски в будни. В понедельник у Аберкромби царила гнетущая атмосфера, а после обеда Старик вызвал меня к себе. Он сердечно поздоровался, и для начала мы обсудили дело Колланди. Потом он тщательно откашлялся и сказал: — Я слышал, будто между вами и Фредом Макдональдом произошло какое-то недоразумение? — Да. Мы подрались. — Это весьма прискорбно. Макдональд — один из моих старейших деловых партнеров. — Мне очень жаль. Он позволил себе оскорбительную реплику в мой адрес, и я потерял контроль над собой. Старик поднялся и, отойдя к окну, начал протирать очки. Очевидно, не знал, что сказать. Я решил ему помочь: — Вы слышали, что обо мне говорят? — Да, кое-что. Естественно, это не может не огорчать… если только за этим не стоит что-то конкретное… — Я считаю Макдональда ответственным за порочащие меня слухи. Вот почему я вышел из себя. — У вас есть основания подозревать его? — Не то чтобы я располагал неопровержимыми доказательствами. Но я вполне уверен. Зазвонил телефон, и мистеру Аберкромби пришлось на несколько секунд отвлечься от нашего разговора. Положив трубку, он взял со стола карандаш и начал вертеть между пальцами. Я первым нарушил молчание: — Все выходные я задавал себе вопрос; услышу ли от вас в понедельник предложение уйти в отставку? Он по-прежнему избегал смотреть в мою сторону. — Не глупите, Оливер. Нужно видеть вещи такими, как они есть, соблюдая перспективу. Злонамеренные слухи и необдуманная стычка еще не повод для того, чтобы испортить человеку жизнь. Он произнес это едва ли не скороговоркой, так, словно заранее заготовил контрдоводы — больше для себя, чем для меня. — Если узнают, что один из совладельцев фирмы подозревается в мошенничестве, — сказал я, — и при этом не находит иных аргументов, кроме рукоприкладства, это отпугнет клиентов. — Эта история скоро забудется, сама собой сойдет на нет. Завтра я намерен повидаться с Макдональдом, потолковать по-приятельски. Главное — чтобы он отозвал свое обвинение. — Он выдвинул обвинение? — Да. Вы еще не виделись с Майклом? Ах, черт, мы говорили о разных вещах. Макдональд подал на вас жалобу в Совет Ассоциации. В кабинете рядом стучала пишущая машинка. — На что он жалуется? — Что вы оскорбили его действием. Как вам, должно быть, известно, существует специальный подкомитет для разбора разного рода нарушений, допущенных членами Ассоциации. Здесь, конечно, особый случай, и Макдональд не мог этого не знать. — Знать-то он знал, но, раз дело дошло до драки, рассудил, что нужно идти до конца — все грязное белье вытащить на всеобщее обозрение. — Надеюсь, там нечего вытаскивать, — сухо возразил мистер Аберкромби. — Так или иначе, пока ситуация не вышла из-под контроля, необходимо положить этому конец. Если потребуется, я поговорю с начальником Макдональда. Я подошел к двери и обернулся. — Хочу, чтоб вы знали. Я не допущу, чтобы из-за меня пострадала репутация фирмы Аберкромби. Я и только я несу ответственность за все происшедшее. Старик нахмурился. — Ладно, Оливер, мне понятны ваши чувства. Но я убежден: вы не сделали ничего такого, что могло бы подорвать престиж нашей профессии. Так что мы еще постоим за вас, хотите вы этого или нет. — Спасибо, — пробормотал я. Сроду мне не было так стыдно. * * * После обеда я так и не смог нормально продолжать работу, а сидел за своим столом и вычерчивал на промокашке квадратики с кубиками. Сломался грифель — я заново отточил карандаш, но он снова сломался, и я отправил его в мусорную корзину. Около пяти я отправился домой и застал там Сару, чрезвычайно встревоженную. — Что-нибудь узнала? — Нет. Я ездила в его банк, но они не смогли мне ничего сообщить. Тогда я отправилась в художественный магазин на Грэфтон-стрит, где он время от времени выставляет картины. Там его уже два месяца не видели. Потом я обратилась в лондонское отделение агентства ”Венера” — они организуют экскурсии на пароходе до Мадейры. Его фамилия не значится в списках пассажиров — они проверили все последние рейсы. Завтра попытаю счастья в аэропорту. На обратном пути я опять завернула к Вере Литчен, но ее дом словно вымер, и никто не знает, где она может быть. А теперь еще Трикси как сквозь землю провалилась. — Трикси? Разве ты не брала ее с собой? — Нет. Мне хотелось как можно быстрее обернуться. — Где ты ее оставила? — Как обычно, дома. — И заперла дверь на ключ? — Я была уверена, что да, но по возвращении обнаружила, что дверь не на запоре. Она смотрела мне прямо в глаза. Я изо всех сил старался не показать свою тревогу. — Наверное, ты в спешке не заперла дверь и она открылась на сквозняке. Вот Трикси и убежала. Ты спрашивала привратника? — Да, но он отлучался. Не понимаю, как Трикси могла решиться. Она испытывает ужас перед уличным движением. — Он не заметил, чтобы сюда кто-то входил? — Нет. — Должно быть, она по ошибке забежала в одну из соседних квартир. Или какая-нибудь старушка взяла ее с собой угостить косточкой. — Привратник обошел весь дом. Я вдруг почувствовал, что с меня довольно. — Послушай, Сара, не готовь сегодня ужин на мою долю. Я уезжаю и могу вернуться поздно. Хочу поговорить с Генри Дэйном. — И все ему рассказать? — Да. Я больше не в силах бороться в одиночку. — Ты прав, Оливер. — Конечно, это рискованно. Если Дэйн нам не поверит, он должен будет обнародовать эту историю. Но она так или иначе выплывет наружу, — я рассказал ей о Макдональде. — Ах, Оливер… Неужели это никогда не кончится? — Кончится — так или иначе. — Может, мне поехать с тобой? — Я тоже этого хочу — ты не представляешь, до какой степени. Но будет лучше, если я отправлюсь к нему один. * * * Мне повезло: Дэйн оказался дома. Он сам открыл дверь и сухо приветствовал меня: — Здравствуйте, Оливер. Как вы узнали, что я вернулся? Заходите. |