
Онлайн книга «Загадочный город»
— К слову о старинных вещах: не знаете, зачем обращаться к гостям на латыни? Он ведь не школьный директор. И почему тут не видно ни одного семейного портрета или хотя бы фотографии? Орелия уловила суть замечания. Большой зал действительно рассказывал о сэре Веронале не больше, чем музейная экспозиция о кураторе. Финч скользил глазами от шедевра к шедевру — Донателло, Брейгель Старший, Рембрандт, Гольбейн, при этом все работы не были известны широкой общественности. И как одному-единственному человеку удалось собрать столь поразительную коллекцию? Финч посмотрел на леди Имоджен. — И зачем нас пригласили? — Сейчас у вас появится шанс узнать ответ на этот вопрос, — прошептала Орелия, заметив приближающегося к ним хозяина. — О, сэр Веронал! — воскликнула миссис Финч, которая, подобно миссис Бантер, была частью сноркеловского кружка, а следовательно, заложницей мнения света. Орелия отметила про себя, что Мармион Финч и его жена казались не самой подходящей парой. Сэр Веронал проигнорировал ее восклицание и начал с лести: — Меня поистине восхищает Эскатчен Плейс. Судя по общему стилю и пилястрам, я бы сказал, что это постройка 1600 года или около того, самое старинное здание города, не считая поместья. — Но восхищаться им можно только снаружи. Как указано в «Исторических предписаниях». — И что же вы там храните? — Я изучаю заявления о гербах, затем принимаю решения, выношу отказы, рассматриваю апелляции, занимаюсь также другими проблемами их внешнего оформления. — Невинное удовольствие? — Ничем не хуже крикета или шотландских танцев. — Зачем же тогда закрывать дом для посетителей? Беседа стала напоминать придворную дуэль или допрос, где сэр Веронал выступал инквизитором, а Финч — лукавым свидетелем. — Мы не занимаемся антиквариатом. — Финч вновь мигнул и почесался. — И архивами тоже? Неужели не храните ничего на память о юности Ротервирда? — Нет. На этот раз Финч мигнул не синхронно. «Он лжет», — подумала Орелия. По всей очевидности, хозяин дома пришел к тому же заключению. — Нам стоит ввести в моду большую открытость, — сказал он, прежде чем отойти. — Вы были с ним не слишком дружелюбны, — заметила Орелия. — Он чересчур умен для фальшивых любезностей, — ответил Финч. Орелия засмеялась, а миссис Финч состроила кислую гримасу. В Ротервирде мало кто владел искусством самоиронии. Между пуговицами рубашки Финча Орелия заметила золотую цепочку с миниатюрным золотым ключом. Ей стало интересно, какие тайны хранил этот ключ, а Финч ни с того ни с сего взял на себя роль сэра Веронала: — Сэр Веронал приходил к вам в лавку? — Один раз. — И он что-нибудь купил? Финч не спешил открывать свои карты; она почувствовала, что лучше последовать его примеру, и пожала плечами — лучше лгать жестами, чем словами. — А Роберт Фласк? — Может, пару раз — всегда брал старые книги из-под прилавка. — Мисс Рок, надеюсь, что мы еще встретимся. — Герольд помедлил, прежде чем процитировать сэра Веронала: — И введем в моду большую открытость. Орелия покраснела. Ум Мармиона Финча был острым как бритва. В противоположной части зала покинувшая Ромбуса Смита миссис Бантер как раз искала новую компанию, когда словно из ниоткуда перед ней возник лакей. По его голосу и одежде становилось понятно, что его отличает высокий ранг. — Миссис Бантер, прошу следовать за мной. Миссис Бантер чуть не упала в обморок от радостного предвкушения. Наконец пришел и ее черед встретиться с хозяином с глазу на глаз. Он стоял в другом конце зала и, судя по его виду, элегантно скучал. У нее в голове проносились варианты приветствия и темы беседы. — С удовольствием, — на последнем дыхании произнесла она, отмечая кант в виде золотой косички на фраке слуги. Сэр Веронал прислал к ней не какого-нибудь официанта, а главного лакея. Но тут, к вящему ужасу миссис Бантер, этот жалкий человечишка твердо повел ее в противоположном направлении — к выходу из Большого зала. Когда она попыталась вернуться, ее руку сжала железная хватка. — Я — миссис Бантер, — запротестовала она, будто один звук ее имени мог решить любую проблему. — Эта вечеринка предназначена только для приглашенных гостей, — сообщил лакей безучастным деловым тоном. — Вы делаете мне больно. — Неужели? — удивился он, но ни на мгновение не ослабил хватку. Щеки миссис Бантер горели. Она чувствовала на себе взгляды всех присутствующих. — Да как вы смеете! Я требую… Он вывел ее в гардеробную. — А теперь отдайте мне билет. — Она покорно передала ему бумагу. Он вручил ей пальто и вывел за порог в ночь. — У вас есть три минуты. Не заставляйте снова вас выпроваживать. Сэр Веронал не дает второго шанса. Миссис Бантер широким шагом направилась к воротам. Она пыталась сохранить лицо, но слезы рвались наружу. Наконец она нашла скамейку в соседнем переулке и, опустив голову на руки, зашлась в рыданиях, размазывая тушь по лицу. Какое унижение! Актриса наблюдала за тем, как выводят женщину. Та казалась совершенно безвредной, да еще расхаживала в туфлях на высоких каблуках. Один из гостей пояснил, что женщине принадлежит магазин «Безделушки и мелочи». У актрисы появилась еще одна небольшая зацепка. Облонг заметил, что интерес к его обществу уменьшался с каждым выпитым коктейлем. Чувствуя себя все более одиноким, он вышел на улицу. По лужайке пробежал кривобокий кот, и в Облонге вместе с симпатией ожила муза поэзии: он придумал три строки в характерном для себя свободном стиле: О Феликс, бедняга коток!
Что тебя так скрутило
В двойной завиток?
Он достал записную книжку, и его настроение мгновенно улучшилось. Четвертая атака сэра Веронала принесла большие результаты. — А, мистер Стриммер! — Ученый пожал хозяину руку. — Вы чуть ли не целый вечер стоите на месте. Неужели компания моих гостей кажется вам скучной? — По большей части, — ответил Стриммер. Сэр Веронал улыбнулся. Наконец он повстречал родственную душу. — Я склоняюсь к такому же мнению. Стриммер еще никогда не сталкивался со столь пристальным взглядом и, если на то пошло, с такой прямотой. Кожа сэра Веронала была блестящей, как у новорожденного мышонка. Хозяин не соответствовал ожиданиям Стриммера. — Вы — физик? |