
Онлайн книга «Воды Дивных Островов»
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Глава I …ни один божий человек не доверял святым настолько, чтобы выстроить себе в том лесу келью. Келья – не только отдельная жилая комната в монастыре, но и стоящее обособленно жилище монаха. …там, вероятнее всего, обитель эльфов – тех, что коварны и злобны. Эльфы – в наиболее общем смысле духи мифологии германских народов. Она… извлекла оттуда новенькую золотую монету нобль. Нобль – старинная золотая монета, равная шести шиллингам и восьми пенсам или десяти шиллингам; имела хождение в XIV–XVI вв. Горница оказалась достаточно просторной. Горница – парадная комната. Этимология славянского слова указывает на размещение комнаты на верхнем этаже, горницей в народе также часто называлась чистая половина избы. Ло, друг мой Ло (Lo!) – архаическое восклицание, привлекающее внимание («Смотри!»). …мяса самого отборного, или пулярку, если найдёшь, уже приготовленную и приправленную. Пулярка – откормленная холощёная курица. Глава II …местами она достигала целого фарлонга. 1 фарло́нг – мера длины, равная 201,17 метра. Глава IV …малютка, что отныне и впредь зваться будет Заряночкой. Своё имя главная героиня получила (как далее в тексте объясняет её устами сам Моррис) в честь птицы зарянки, также называемой в народе малиновкой. Зарянка – перелётная птица, широко известная в Западной Европе и на Британских островах. В литературе часто воспевается красивый голос зарянок, которые звонко поют именно на заре – рано утром и в сумерках. Глава V …неведомых созданий в человеческом обличии, дьяволов, или проклятое ныне божество, или деву народа Фаэри. Фа́эри (или фейри) – собирательное название мифических существ как доброй, так и злой природы из кельтского и германского фольклора. Английское слово «fairy» (или «faery») было заимствовано из старофранцузского «faerie» и стало использоваться для обозначения эльфов и прочего волшебного народца. В русских текстах слово «fairy» часто переводят как «фея». Глава VII …фритиллярии близ устья нашего ручья. Фритилля́рия – цветок, называемый у нас рябчиком, был завезён из Южной Азии в Европу только в середине XVI в. Большинство современных сортов выведены в Голландии с XVIII в. …можешь называть меня Абундией. В старофранцузских рыцарских романах (например, в «Романе о Розе») упоминается «госпожа Абундия» (Domina Abundia, Dame Habonde) – доброе, благожелательное сверхъестественное существо, дарующее людям успех и изобилие. Возможно, этот персонаж восходит к Абунданции (лат. Abundantia), древнеримской богине изобилия, спутнице Цереры. Глава XIV …чтобы не изгваздал его какой-нибудь зверь. Изгва́здать – испачкать, замарать (разговорно-сниженное). Глава XV Ведьма… уселась на банке. Банка – скамья для гребцов на вёсельном судне. …колдунья… поводила рукою туда-сюда над форштевнем. Форште́вень – деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка корпуса и которая в нижней части переходит в киль. ЧАСТЬ ВТОРАЯ Глава II Называй меня Аврея… а вторая моя сестра зовётся Виридис, а третья – Атра; так сложилось согласно цветам наших одежд. Аврея – от лат. aureus «золотой, золотоносный». Виридис (Виридея) – от лат. viridi «зеленеющая, свежая». Атра – от лат. ater «чёрный, тёмный». Глава VI Что же это такое, таны мои? Тан (англ. thane) – исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии, Скандинавии и англосаксонской Англии: рыцарь, феодал, лорд. …павильон крашеного дерева, весь завешанный… сарацинскими гобеленами. Гобелены – безворсовые настенные ковры-картины – впервые появились в Европе в XII–XIII вв., их привозили с собой воины и купцы, возвращавшиеся из стран Ближнего Востока. Сарацинами же прозывали всех арабов и мусульман. Глава VIII …примерно в двадцати ярдах. Ярд – английская мера длины, равная 3 футам и 91,44 см. Глава IX …среди руин, что некогда были огромною залой. Зала (hall) – центральное общее помещение с очагом старинного сельского дома в Англии. Глава XI …шпалеры, что завешивали стены, изображали ужасные сцены сражения и смерти. Шпалерами до XVII в. называли безворсовые настенные ковры – гобелены. Слово «гобелен» постепенно вытеснило прежнее название после того, как в 1667 г. под Парижем потомками красильщика Жиля Гобелена из Реймса была открыта гобеленовая мануфактура, названная «Les Gobelins», – эти ковры были настолько популярны, что имя семейства стало нарицательным. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ Глава I …а был он капелланом замка. Капелла́н – в данном случае священник при замковой церкви. …не кто иной, как кастелян замка. Кастеля́н – комендант (смотритель) замка и прилегающих территорий. Глава II …замок сей окрестили Белым Приозерным Равелином. Равели́н – вспомогательное крепостное сооружение замка, обычно треугольной формы, которое помещалось перед крепостным рвом между бастионами. Глава IV …поверх доспехов надето было расшитое золотом сюрко. Сюрко́ – средневековая верхняя одежда свободного покроя, надеваемая поверх доспехов. Глава V …где поджидали посланницу три знатных лорда. То есть уже известные читателю три рыцаря. Глава VI …город под названием Гринфорд, что находился в каких-нибудь двадцати милях от замка. Миля – английская мера длины, равная 1609 м. …изящное ожерелье, сплетенное из звеньев в форме буквы S. SS collar – цепь-украшение, состоящая из звеньев в форме буквы S, либо соединенных одно с другим, либо нашитых на ленту; изначально подобный знак носили приверженцы Ланкастерской династии, эта деталь лишний раз подтверждает, что действие происходит в средневековой Англии. Но следует также упомянуть, что Collar of Esses ко времени Морриса уже не ассоциировалось с конкретной династической принадлежностью, и образ используется в том числе для поэтизации текста. |