
Онлайн книга «Воды Дивных Островов»
Тот, чья честь чистым снегом бела Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»: White honour shall be like a plaything to him, Borne lightly, a pet falcon on his wrist; One who can feel the very pulse o’ the time, Instant to act, to plunge into the strife, And with a strong arm hold the rearing world. И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову. Сэр Исумбрас (Sir Isumbras) – персонаж популярной английской средневековой поэмы. Я знаю, что Юра у Лувье глубока. Юра (Эр, фр. Eure) – река на севере Франции, левый приток Сены. Лувье (фр. Louviers) – город, известный своими ткацкими фабриками. «Венцом печали является память о прошлом счастье». Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Locksley Hall»: «That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things». |