
Онлайн книга «Восьмой круг. Златовласка. Лед»
Заявитель Доминик Боначио обнаружил жертву лежащей на спине в снегу в 00.30 на пути домой с работы. Он опознал ее по пальто. После чего пошел в свою квартиру, позвонил в «911», спустился, чтобы встретить принявших сигнал полицейских (Фрэнк О’Нил, Питер Нельсон, Мидтаун-Ист, патрульная машина «Чарли»). Прибывшими полицейскими обнаружен труп. Офицер О’Нил вызвал через диспетчера детективов (см. оперативный рапорт № 375–61–0230.) Детективы из отдела убийств (Моноган и Монро), совершавшие объезд в патрульной машине, ответили на вызов и прибыли на место преступления до прибытия детективов участка Мидтаун-Ист Генри Левина и Ральфа Кумбса. Жертва идентифицирована как Салли Андерсон, белая, возраст 25 лет. Волосы светлые, глаза голубые. Предварительные измерения (до вскрытия): рост приблизительно 173 см, вес приблизительно 56 кг. Помощник медэксперта Дэвид Лоунби по прибытии констатировал смерть жертвы от огнестрельного ранения. На теле жертвы обнаружено (до вскрытия) три раны: одна в левой части грудной клетки, две на лице. Гильз на месте преступления не найдено. Содержимое сумочки жертвы: губная помада, карандаш для бровей, две пластинки жевательной резинки, записная книжка, салфетки «Клинекс», бумажник, содержащий три фотографии и двадцать три доллара США, карточка члена актерского профсоюза. Опрос жильцов дома № 637 по улице Норт-Кэмпбел очевидцев преступления не выявил. Получены показания, что жертва была танцовщицей, занятой в мюзикле под названием «Шпик», театр «Уэльс», улица Норт-Аддерли, 1134. Тело отправлено в морг больницы Хейли. Личные вещи переданы в лабораторию. В отделе баллистики запрошен скорейший отчет о пулях, обнаруженных при вскрытии. Подпись: Генри Левин Детектив первого класса Генри Левин
Удостоверение № 27842 (Мидтаун-Ист)
— Аккуратно печатает, — заметил Мейер. — Только информации мало, — сказал Карелла. — Это, наверное, еще до того, как ему позвонил Дорфсман? — Баллистики откликнулись быстро, — сказал Карелла. — Посмотрим второе дело? — предложил Мейер. В канцелярии Альф Мисколо заваривал самый худший в мире кофе. Его крепкий аромат ударил в нос, едва они вошли в комнату. — Хэллоуин давно закончился, — сказал Мейер. — Это ты к чему? — спросил Мисколо. — Хватит бросать в кофеварку тритонов и лягушек. — Ха-ха, — отозвался Мисколо. — Не нравится — не пей. — Он принюхался. — Новый колумбийский бленд! — Твой кофе воняет как сигары Мейера, — сказал Карелла. — Я отдаю ему окурки, — сказал Мейер, и тут до него дошло, что оскорбили его сигары. — Что ты имеешь в виду? Что не так с моими сигарами? — Вы сюда трепаться пришли или что? — сказал Мисколо. — Нам нужно дело Пако Лопеса, — сказал Карелла. — Оно вроде бы совсем недавнее, да? Карелла кивнул. — Убийство на Калвер. Во вторник вечером. — Я его еще не оформил, — сказал Мисколо. — И где оно? — Где-то здесь, на столе. — Мисколо указал на ворох неподшитых отчетов, покрывающий его стол. — Можешь откопать? — спросил Карелла. Мисколо молча сел в крутящееся кресло за столом и начал перебирать отчеты. — Жена подарила мне этот кофе на Валентинов день, — угрюмо сказал он. — Наверное, она тебя очень любит, — сказал Мейер. — А твоя что тебе подарила? — Валентинов день только завтра. — Может, она подарит тебе классные сигары, — сказал Карелла. — Вроде тех, которые ты обычно куришь. — Есть Гофредо Лопес, вы его искали? — Нужен Пако, — сказал Карелла. — Отличные у меня сигары! — возмутился Мейер. — Знаешь, как много Лопесов у нас тут в восемьдесят седьмом? — сказал Мисколо. — Здесь Лопесов — как в реальном мире Смитов и Джонсов. — Но только одного из них подстрелили в прошлый вторник, — сказал Карелла. — Иногда мне хочется, чтобы их всех перестреляли, — сказал Мисколо. — Проще будет напоить их твоим кофе, — сказал Мейер. — Надежнее пули. — Ха-ха, — произнес Мисколо. — Пако, где же, черт его возьми, этот Пако? — Когда ты собираешься оформить все эти отчеты? — спросил Мейер. — Когда руки дойдут, — пожал плечами Мисколо. — Если бы наши граждане перестали стрелять друг в друга, грабить друг друга и пырять ножами… — То ты остался бы без работы, — закончил Карелла. — К черту работу, — сказал Мисколо. — Надоело. Еще три года, и я уйду. Перееду в Майами. — А там, конечно, преступлений не бывает, — заметил Мейер. — Да не важно, — сказал Мисколо. — Куплю лодку и буду рыбачить. — Не забудь прихватить свою кофеварку, — сказал Мейер. — Вот, — вздохнул Мисколо, — Пако Лопес. Как закончите, принесите обратно. — Чтобы ты оформил его в следующую пятницу, — сказал Мейер. — Ха-ха, — произнес Мисколо. Ближе к полудню в отделе стало тихо. Карелла с Мейером просмотрели бумаги по Пако Лопесу. Он был застрелен вечером прошлого вторника, более чем за семьдесят три часа до того, как в совсем другой части города, но из того же оружия была убита Салли Андерсон. Тело девушки обнаружили в ноль часов тридцать минут утра тринадцатого февраля. Пако Лопеса убили в одиннадцать вечера девятого. Девушке было двадцать пять лет, она была белая, работала танцовщицей. Лопесу было девятнадцать, он был латинос, арестовывался ранее за хранение наркотиков с намерением продажи, однако не сел, потому что ему было тогда всего пятнадцать лет. В карманах убитого нашли шесть граммов кокаина и сверток из одиннадцати стодолларовых купюр. Бумажник Салли Андерсон содержал всего двадцать три бакса. Между ними не прослеживалось никакой связи, за исключением того, что убившие их пули были выпущены из одного и того же ствола. Дополнительные отчеты по делу Лопеса подтверждали, что он продолжал торговать наркотиками и после того, как попался. Его прозвище было Эль Снорто [53]. В испанском языке такого слова не существовало, но среди испаноязычных обитателей восемьдесят седьмого участка, очевидно, нашлись юмористы. Все, кого опрашивали Карелла и Мейер, сходились во мнении, что Пако Лопес был сукиным сыном, и убили его поделом. Многие предлагали альтернативные методы убийства, более медленные и болезненные, чем две пули тридцать восьмого калибра, пущенные ему в грудь с близкого расстояния. Одна из его бывших подружек расстегнула блузку и показала красные рубцы — Лопес оставил ей на память ожоги от сигарет на обеих грудях. Даже мать Лопеса, похоже, верила (хотя и перекрестилась, упомянув об этом), что мир станет гораздо лучше без таких, как ее сын. |