
Онлайн книга «Восьмой круг. Златовласка. Лед»
— Стив, — сказал он. — А ваше? — спросила она Мейера. — Мейер, — ответил он. — Я думала, это ваша фамилия. — Да. А также имя. — Как здорово! — воскликнула она. Мейер пожал плечами. Ему не особенно нравилось собственное имя. Правда, однажды одна писательница использовала его имя и фамилию в качестве названия для своего романа про колледжского профессора. Мейер позвонил окружному прокурору Ролли Шабриеру с вопросом, может ли он вчинить писательнице иск. Шабриер сказал, что он должен чувствовать себя польщенным. Мейер действительно чувствовал себя слегка польщенным. И все-таки остался слегка недоволен тем, что кто-то использовал имя реального человека в качестве имени выдуманного героя книжки, пусть даже и профессора. — Точно не хотите кофе? — спросила Лонни. — Точно, спасибо, — поблагодарил Карелла. — Мы перепили кофе, — сказал Мейер. — Из-за этой погоды. — Вы тоже пьете кофе больше обычного? — спросила Лонни. — Да, — сказал Мейер. — И я тоже, — вздохнула она. Чувствуется в ней что-то совсем девичье, подумал Карелла. На вид ей было двадцать шесть или двадцать семь, однако движения, выражение лица и тонкий голосок напоминали девушку семнадцати лет. Она устроилась в мягком кресле, подложив под себя ноги, — так иногда сидела его дочь Эйприл. — Полагаю, вы понимаете, что мы пришли по поводу Салли Андерсон, — сказал Карелла. — Да, конечно, — ответила она, и на ее лице появилась озабоченная гримаска, как у ребенка, который пытается разобраться в проблемах взрослых. — Мисс Купер… — Лонни, — сказала она. — Лонни… — Да, Стив? Карелла откашлялся. — Лонни, мы знаем, что у вас здесь была вечеринка неделю назад, в воскресенье, седьмого февраля. Вы помните эту вечеринку? — Еще бы! — сказала она. — Классная была вечеринка! — Салли Андерсон присутствовала? — Да, конечно. — И Тина Вонг? — Ага. — И Алан Картер? — Да, куча народу, — сказала Лонни. — А Майк Ролдан и Тони Асенсио? — спросил Мейер. — Вы, ребята, тщательно готовите домашнее задание, да? Мейер никогда не думал об этом как о домашнем задании; он слабо улыбнулся. — И они здесь были, Мейер, — сказала Лонни и тоже улыбнулась — ослепительно. — Нам удалось прийти к заключению, — сказал Карелла, — что эта вечеринка не обошлась без кокаина. — Да? — сказала она, и улыбка слетела с ее губ. — Так был кокаин? — Кто вам об этом рассказал? — Несколько человек. — Кто? — Это не важно, мисс Купер. — Это важно для меня, Стив. И, пожалуйста, зовите меня Лонни. — Мы узнали об этом из трех различных источников, — сказал Мейер. — Кто? Он посмотрел на Кареллу. Карелла кивнул. — Тина Вонг, Майк Ролдан и Тони Асенсио, — сказал Мейер. — Ну и ну, — сказала Лонии, качая головой. — Это правда? — спросил Карелла. — Слушайте, кто я, чтобы с ними спорить? — Лонни пожала плечами, поморщилась и переменила положение в кресле. — Но я думала, вас интересует Салли. — Интересует. — Или это превращается в расследование по кокаину? — Это уже и есть кокаиновое расследование, — сказал Мейер. — Мы знаем, что Салли употребляла кокаин в тот вечер, и мы также знаем… — Вы говорите про прошлое воскресенье? — Да, про прошлое воскресенье, неделю назад. Вы ведь помните, что Салли употребляла кокаин? — Ну да. Теперь, когда вы напомнили. — И кое-кто еще тоже употреблял. — Ну, и другие. — Хорошо. Кто принес порошок? — Откуда мне знать? — Мисс Купер… — Лонни. — Лонни, мы не собираемся никого привлекать за наркотики. Салли Андерсон была убита, и мы хотим выяснить почему. Если кокаин имеет отношение к ее смерти… — Не думаю. — Почему? — Потому что именно она приносила кокаин. — Это мы знаем. А вам, случайно, неизвестно, где она покупала кокаин? — Где-то на окраине. — Где именно? — Понятия не имею. — Как далеко? За парком или… — Я в самом деле не знаю. — Как часто она приносила порошок? — Обычно раз в неделю. В понедельник вечером, перед шоу. По воскресеньям мы закрыты… — Кто закрыт? — В смысле, по воскресеньям в театре нет спектаклей. Поэтому она, наверное, покупала порошок в воскресенье, ездила за ним, или ей доставляли, я не знаю. В понедельник вечером она приносила его в театр. — И распространяла в труппе. — Да, тем, кто хотел. — И сколько было желающих? — Шестеро… или семеро… Примерно так. — Сколько денег было в обороте, по-вашему? — Вы ведь не думаете, что она это делала из-за денег? — А зачем она это делала? — Просто оказывала нам любезность. Ей ведь было не сложно. Если у тебя хороший дилер и он дает хороший порошок, почему бы не делать одну большую покупку каждую неделю вместо шести-семи мелких, и у дилеров, которым ты, может, не доверяешь? Это удобно. — Угу, — буркнул Карелла. — Разве нет? — Так о чем мы здесь говорим? — сказал Мейер. — Если речь идет о шести-семи граммах… — Ну, иногда больше. Но она брала с нас только то, что платила сама. Уж поверьте. Я знаю уличные цены, и больше она не получала. — Ничего не брала за свой труд, когда ездила на окраину города? — Да какой там труд! Она все равно ведь туда ездила бы, разве нет? А может, ей приносили на дом. Как знать! Вы лаете не на то дерево, если думаете, что Салли именно так… Она вдруг осеклась. — Салли именно что? — тотчас спросил Карелла. — Так она… гм… Лонни скорчила гримасу и пожала плечами, словно совершенно запуталась и не знала, как закончить фразу. — Ну? — спросил Карелла. — Что она — именно так? — Зарабатывала на жизнь, — сказала Лонни и улыбнулась. |