
Онлайн книга «Крутой вираж»
— Здравствуй, Щеточка, это твой Черный Котенок. Она называла его Щеточкой, потому что его колючие усы щекотали ее, когда они целовались. А ее прозвище пошло от цвета ее волос. Настал его черед онеметь от удивления. Наступила пауза. — Как ты? — спросила Гермия. — Нормально, — наконец ответил он. — Боже мой! Это и в самом деле ты? — Да. — Она поняла, что не в силах больше сдерживаться. — Ты меня еще не разлюбил? Он ответил не сразу. И она испугалась, что его чувства изменились. Прямо он этого не скажет, думала она, начнет говорить обиняками, но она поймет… — Я люблю тебя. И безумно по тебе скучаю. Гермия закрыла глаза. У нее закружилась голова. — Я тоже тебя люблю, — ответила она. — Как ты? Откуда ты звонишь? — Я недалеко. — Понятно. Следующую часть беседы она подготовила заранее. — Ты помнишь замок? — Ты про руины? Разве я могу такое забыть? — Можешь встретиться со мной там? — Я далеко… — Это очень важно. — Я попрошу увольнительную, если не получится, уеду самовольно. — Не делай этого. Когда у тебя следующий выходной? — В субботу. Включилась телефонистка и сообщила, что у них осталось десять секунд. — Я буду там в субботу, — быстро сказала Гермия. — Если у тебя не получится, я буду приходить туда каждый день. — И я тоже. — Береги себя. Я тебя люблю. — Я люблю тебя… Разговор прервался. Из кабинки Гермия вышла, светясь счастьем. Разрушенный замок, о котором они говорили, назывался Хаммерсхуз, он находился на датском острове Борнхольм в Балтийском море. В 1939 году они провели на этом острове целую неделю и как-то теплым летним вечером занимались любовью в развалинах замка. Остров находится всего в тридцати километрах от южного берега Швеции. Гермии оставалось найти небольшое судно, которое нелегально доставит ее туда. Через день после ареста Харальд вернулся домой. Хейс разрешил ему остаться в школе еще на два дня, чтобы сдать экзамены. Ему разрешено будет окончить школу, но до торжественной церемонии его не допустят. Самое главное — место в университете удалось сохранить. Он будет изучать физику у самого Нильса Бора. Когда наконец поздно вечером Харальд добрался до дома, там была только мать. Он поставил чемодан и поцеловал ее. — Отца нет, — сказала она. — А где он? — спросил Харальд. — Ове Боркинг болен. — Прости, мама, — сказал Харальд. — Я не хотел тебя огорчать. — Отец в ужасе. Зачем ты это сделал? Ответа у него не было. Мать сделала ему на ужин бутерброды. Они просидели до полуночи, потом мать сказала: — Может, отцу придется провести у Боркинга всю ночь. Ложись-ка ты лучше спать. Он долго не мог заснуть. Пытался понять, почему ему так страшно. Гнев отца ужасен, но Харальд не из пугливых. Скорее, наоборот: он всегда был склонен восставать против чужой воли. Ночь пролетела быстро. На рассвете Харальд все-таки уснул. Через час дверь распахнулась, на пороге возник пастор. — Как ты мог? — возопил он. Харальд, моргая спросонья, сел в кровати. — О чем ты думал? Что на тебя нашло? Харальд не желал, как малое дитя, прятаться под одеялом. Он откинул его и встал. — Прикройся, сын, — сказал отец. — Ты почти обнажен. — Если тебя оскорбляет мой вид, не входи ко мне в комнату, не постучавшись. — И не подумаю стучаться в своем собственном доме! Как ты мог так опозорить себя самого, школу, семью? Харальд натянул брюки и повернулся к отцу. — Так что же? — бушевал пастор. — Будешь ты мне отвечать или нет? — Прости, я думал, это вопрос риторический. Отец пришел в ярость: — Не пытайся отговариваться. — А я и не отговариваюсь. Я хочу понять, есть ли надежда, что ты меня выслушаешь. Пастор занес руку, словно собираясь ударить Харальда, но тут же опустил ее. — Что ж, я слушаю. Что ты скажешь в свое оправдание? — Я раскаиваюсь в том, что размалевал караульную будку, потому что это был никчемный поступок, детская выходка. — Это еще слабо сказано! — Мне стыдно, что я опозорил школу. Я раскаиваюсь в том, что напился, — потому что утром чувствовал себя ужасно. Но больше всего я раскаиваюсь в том, что огорчил мать. — А отца? Харальд покачал головой: — Ты огорчаешься потому, что задето твое самолюбие. Но я очень сомневаюсь, что ты переживаешь за меня. — Самолюбие? — взревел отец. — При чем тут самолюбие? Я старался воспитать своих сыновей порядочными, богобоязненными людьми — и ты не оправдал моих ожиданий. Ни один член нашей семьи никогда не попадал в тюрьму. Ты запятнал нашу семейную честь. И что теперь с тобой делать? — Я пропущу всего несколько дней занятий. Здесь, дома, я могу готовиться к университету. — Нет, — сказал отец. — Так легко ты не отделаешься. У Харальда возникло нехорошее предчувствие. — Что ты хочешь этим сказать? — Ты не поедешь в университет. Я не пущу тебя в Копенгаген, где ты будешь марать свою душу выпивкой и джазом. — Но мне уже выделили место. — Однако денег тебе не предложили. — Дедушка оставил деньги на мое образование. — Но распоряжаться ими поручил мне. И я не позволю, чтобы ты прокутил их в ночных клубах. — Это не твои деньги! Ты не имеешь права! — Разумеется, имею. Я — твой отец. Харальд был ошарашен. Это было единственное, чем его можно было по-настоящему наказать. — Ты всегда говорил, как важно получить образование. — Одевайся. Ты будешь работать. Конь Майор отвез их на другой конец острова. На пристани они дождались парома, переправились на континент и поехали в город Эсбьерг. Магазины на центральной площади еще не открылись, но пастор постучал в дверь галантерейной лавки. Им открыл владелец, Отто Сейр, служивший дьяконом в церкви на Санде. Он, похоже, поджидал отца с сыном. Они вошли, и Харальд огляделся. В стеклянных шкафах лежали разноцветные мотки шерсти. На полках высились штабеля шерстяных, хлопчатобумажных, шелковых тканей. Пахло, как в шкафу пожилой дамы, — нафталином и лавандой. |