
Онлайн книга «Лабиринт призраков»
![]() Он изобразил крайнюю степень изумления: – Вот уж не думал, что услышу подобное от вас. – Все когда-нибудь бывает в первый раз. Пригласите меня поужинать? – Интересно, на что? Я отдал вашему поклоннику почти все наличные. Завтра придется идти в банк, чтобы взять еще денег. – Можно ведь ограничиться легкой закуской. – Где, по-вашему, это можно сделать? – Вы бывали в Барселонете? – Кажется, с меня уже достаточно традиционной Барселоны. – Не хотите попробовать «бомбу»? – Что? – Острый картофель. Без пороха. – Почему у меня предчувствие, что вы задумали выкинуть очередной фокус? 29 До порта они шли под небом, сотканным из молний. Мачты кораблей раскачивались на ветру, который дул с моря и пах электричеством. – Скоро начнется ливень, – предрек Варгас. Они миновали ангары, выстроившиеся вдоль внутренней гавани. Большие сооружения, глубокие, как пещеры, имели сходство с базарами древности. – Мой отец работал тут, занимался обшивкой судов, – обронила Алисия. Варгас помолчал, ожидая, что она захочет что-нибудь добавить. – Я думал, вы сирота, – наконец произнес он. – Я ведь не родилась сиротой. – Сколько вам было, когда вы потеряли родителей? Алисия застегнула воротник пальто и ускорила шаг. – Нам лучше поторопиться, или мы промокнем, – сказала она. Первые капли дождя упали на землю, когда они вступили на территорию Барселонеты. Крупные одиночные капли, полновесные, как водяные снаряды, взрывались на брусчатке и бомбардировали вагоны трамваев, скользившие по бульвару, тянувшемуся вдоль пристани. Варгас увидел впереди квартал, состоявший из узких улочек. Они частой сеткой накрывали полуостров, который выдавался в море и напоминал линейной планировкой большое кладбище. – Похоже на остров, – поделился он впечатлениями. – Вы недалеки от истины. Теперь это район, где живут рыбаки. – А раньше? – Вы хотите услышать лекцию по истории? – Чтобы нагулять аппетит для ваших «бомб»… – Несколько столетий назад все, что у вас перед глазами, было морским заливом, – принялась рассказывать Алисия. – Со временем начали возводить волнорезы, и постепенно образовался намывной остров из осадочных пород и отложений, прибитых морем к дамбе. – Откуда вы это знаете? – Люблю читать. Советую и вам как-нибудь попробовать. Во время войны за испанское наследство солдаты Филиппа V снесли бо́льшую часть квартала Рибера, чтобы построить цитадель. После войны люди, потерявшие свои дома, переселились сюда. – И потому вы, барселонцы, так привержены монархии? – Да, а также из чувства противоречия, что повышает тонус. Первый натиск бури заставил Алисию и Варгаса поторопиться, обрушившись на них на подступах к переулочку, где находилось строение, на первый взгляд являвшееся сочетанием портовой таверны и придорожного бара. Его фасад не выдерживал никакой критики с точки зрения архитектуры, но из заведения исходил аромат, от которого текли слюнки. На вывеске было написано: «Бомбета». Компания местных завсегдатаев, резавшаяся в карты, отвлеклась на новых посетителей, когда они вошли. Варгас понял, что в нем сразу почуяли полицейского, как только он переступил порог. Официант хмуро посмотрел на них из-за стойки и указал на столик в углу, подальше от постоянной клиентуры. – Забегаловка совершенно не в вашем стиле, Алисия. – Сюда приходят не ради уютного интерьера, а чтобы полакомиться «бомбами». – И, подозреваю, еще с какой-то целью. – Ну, и это место совсем рядом. – Рядом с чем? Алисия извлекла из кармана клочок бумаги и положила его на стол. Варгас узнал наклейку, которую она сорвала утром с коробки с вещами в подъезде адвокатской конторы Брианса. – С мебельным складом, куда Брианс отправил на временное хранение свои бумаги и архив. Он закатил глаза. – Не капризничайте, Варгас. Не надейтесь, что нам преподнесут информацию на блюдечке. – Я надеялся, что не придется нарушать закон. Официант, не утруждавший себя вежливостью, встал столбом около столика и вопросительно воззрился на новых посетителей. – Принесите нам четыре «бомбы» и два пива, – велела Алисия, не спуская глаз с Варгаса. – «Эстреллу» или бочковое? – «Эстреллу». – Томатный хлеб? – Пару ломтей. Поджаренных. Официант небрежно кивнул и удалился. – Меня всегда удивляло, зачем вы добавляете в хлеб томаты, – заметил Варгас. – А меня – почему больше никто так не делает. – Какие сюрпризы вы мне приготовили, не считая незаконного проникновения в чужое жилище? – Фактически речь идет о складе. Сомневаюсь, что там живет кто-нибудь, кроме крыс и пауков. – То есть это меняет дело? Какие еще мысли посещают вашу хитроумную голову? – Я размышляла о том безмозглом персонаже, с которым вы недавно виделись. О Каскосе, служащем Вальса из издательства «Ариадна». – Отвергнутый влюбленный? – Пабло Каскос Буэндиа – бывший жених Беатрис Агилар. Он не выходит у меня из головы. Вы не считаете его историю странной? – В нашем деле сплошные странности. – Всемогущий министр тайно копается в семейной истории скромных книготорговцев из Барселоны… – Его интерес связан с подозрением, что Семпере могут знать что-то о Давиде Мартине. Именно его Вальс считал вдохновителем заговора и автором анонимок, – напомнил Варгас. – Да, но какое отношение Давид Мартин имеет к Семпере? Как они вписываются в общую картину? – рассуждала вслух Алисия. – Тут что-то не так. С данным пунктом. С этой семьей. – И потому вы нанесли визит непосредственно в лавку «Семпере и сыновья», не поставив меня в известность? – Мне были необходимы книги для чтения. – Купили бы комиксы. Не исключено, что приближаться к Семпере пока слишком опасно. – Боитесь семейства букинистов? – Я боюсь, что мы потревожим хищников раньше, чем поймем, куда сунулись. – По-моему, рискнуть стоило. – Данное решение вы приняли в одностороннем порядке. – Мы с Беатрис Агилар прекрасно поладили, – сообщила Алисия. – Она очаровательная. Вы влюбились бы в нее с первого взгляда. |