
Онлайн книга «Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть!»
— Господи, конечно, помните! — воскликнул Джонс. — Вы… вы находились в моем доме. — А, вы об этом! И что с того? Все закончилось к взаимному удовлетворению, не так ли? Растерявшись, писатель неуверенно кивнул. Миссис Пэшен спокойно смотрела прямо на него. Помолчав, она добавила: — Я сразу поняла, что вы джентльмен. В общем, что было, то было. — Да, черт возьми, но это требует объяснений, — возразил Джонс. Она ждала продолжения, но писатель только хмуро пробормотал, стараясь выглядеть возмущенным: — Нет, конечно, я все могу понять, если вы напились. Потому что, согласитесь… так не следовало поступать. — Я не напилась, — мрачно проговорила миссис Пэшен. Джонс оставил ее слова без комментариев. Через минуту она встала и вышла из комнаты, но в дверях остановилась и спросила, что он хочет на обед. — На ваше усмотрение, — ответил Джонс. — Кстати, у меня в гостях будет мальчик. Можете приготовить на двоих? — Хоть на десятерых, если вам угодно, мистер Джонс. Это маленький племянник? — Маленький племянник, — эхом отозвался писатель и поднял голову, пытаясь сообразить, как она об этом догадалась. Но ее лицо осталось неподвижным. Джонс взял шляпу, сунул в карман записку доктора и отправился на почту, чтобы отправить телеграмму. Почтальонша с большим интересом взяла бланк с текстом и прочитала его вслух своей дочери Мириам: «Брэдли Стоун Хаус Уэндл Парва Бэкингемшир вы здесь очень нужны Саксон Уолл Гэмпшир любовью Ганнибал Джонс» Вторая телеграмма содержала то же самое послание, но адресованное на лондонский адрес миссис Брэдли. — Каждая будет стоит больше шиллинга, — буркнула разочарованная почтальонша. Джонс усмехнулся и кивнул. — Насколько больше? — поинтересовался он. Почтальонша дважды пересчитала слова в обоих сообщениях, пососала кончик карандаша, набросала какие-то вычисления на промокательной бумаге и взяла с него два шиллинга и семь пенсов. Отсылая телеграммы, она все еще ломала голову над смыслом текста, но тот продолжал оставаться раздражающе темным и непроницаемым как ночь. Джонс вернулся домой, а через полчаса прибыли доктор с мальчиком. Сходство ребенка с миссис Пэшен было поразительным. Джонс внимательно рассматривал его за обедом. Бледный, с застывшим лицом и темными густыми волосами, крепкий и кряжистый, как молодой бычок, юный гость ел с жадностью, но аккуратно, и его манеры были выше всяких похвал. Он вел себя легко и естественно, обращаясь с Джонсом с той подкупающей непосредственностью, какую мальчишки обычно проявляют к людям, так же, как они, не склонным к лишним сантиментам. Днем Джонс повел его на прогулку, но миссис Пайк настояла, чтобы сначала они зашли к ней и попробовали ее домашнего пива. Генри Пайк принес им бокалы. Джонс молча переводил взгляд с одного мальчика на другого и вдруг, повинуясь смутному порыву, предложил: — Генри, бери шляпу, и пойдем с нами. Они молча направились к Гутрум-Даун, но не успели дойти до рельсовой дорожки, тянувшейся на общинный выгон, как Генри резко остановился и спросил: — Мама просила меня узнать, видели ли вы тело того джентльмена, мистер Джонс? — Какого джентльмена, приятель? — Мертвого джентльмена, сэр, который считается дядей этого маленького мальчика, сэр. Джентльмена… — Я не маленький мальчик, — перебил Ричард. — И я бы с удовольствием посмотрел на тело, если можно. — Нельзя, — ответил Джонс. После паузы Ричард вежливо спросил: — Его ударили по голове в гостиной, верно? — Ну вот, — тяжело вздохнул Джонс, — а это еще откуда? — Ваша служанка сказала, пока вы качали насосом воду. — А что еще она тебе сказала? — Что я похож на свою мать. — Моя мама говорит — она не верит, что это тело мистера Миддлтона, — заявил Генри. — Она говорит — лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. — Верно, — согласился Джонс. — Но верно и то, что полиция знает свою работу, старина. Ричард окинул взглядом окрестный пейзаж. — Что это за холм? — спросил он. — Гутрум-Даун, — ответил Генри. — Заколдованное место, на его вершине живет Долговязый парень. — Все это сказки, которые бабки рассказывают малышам, — пренебрежительно промолвил Ричард. Генри озадаченно посмотрел на человека, который бросал вызов одному из основных постулатов местного «символа веры». — Нет, это правда, — возразил он. — Долговязый парень существует. — Генри посмотрел на Джонса. — Мама сначала думала, что это мистер Джонс, но пастор разубедил ее. А еще она считала, что он — Старый сатана, хотя точно так же называют пастора. Оба мальчика уставились на Джонса, оценивая его рост и тщедушное телосложение. — Долговязый парень, — протянул Ричард. — Звучит неплохо. Ваша мама — наблюдательная женщина, — вежливо заметил он Генри. — Миссис Флюк говорит, что простые люди всегда видят правду, — кивнул Генри. — Потому что другие не пытаются от них ничего скрыть, как скрывают от вас или меня. — А что, например, они могут скрывать от тебя или меня? — спросил Джонс. Но Генри только покачал головой. Ему понравилась сама фраза, а с чем она была связана, уже выветрилось у него из головы. В этот момент Ричард заметил голубую бабочку, и оба мальчишки бросились ловить ее. — Ну, что ты думаешь о Генри? — спросил Джонс своего гостя, когда они вернулись домой, а Генри, ошалев от полученного шиллинга, опрометью бросился к матери. Ричард, с большим интересом разглядывая чай, который миссис Пэшен ставила на стол, вежливо ответил, что Генри — хороший парень. Решив, что вряд ли услышит от него что-либо более вразумительное до тех пор, пока миссис Пэшен не закончит свои приготовления и не накормит гостя, Джонс сел за стол. — Помилуй бог, миссис Пэшен! — воскликнул он. — Четыре вида печенья? И три вида джема? — И большое яйцо, мистер Джонс, — кивнула миссис Пэшен, расставляя рюмки для яиц. — Пусть молодой джентльмен набирается сил, пока он здесь. — И то правда, — пробормотал молодой джентльмен, намазывая на хлеб масло и следя за тем, как миссис Пэшен наливает ему черный как деготь чай и щедро наполняет его сахаром. — Добрая женщина, — заметил Ричард, когда она ушла. — Похоже, ей нравится мое присутствие. — Да, это разнообразит ее жизнь, — согласился Джонс. — Ты бы не возражал, если бы Генри остался у нас на чай? — Его это могло бы смутить, вам не кажется? — предположил он. — Почему? — Ну, он отличный парень, только вряд ли умеет вести себя за столом и, пожалуй, сам это понимает, разве нет? |