
Онлайн книга «Леди на сельской ярмарке »
– Кофе? – крикнула я из кухни несколько минут спустя. – Так поздно? – откликнулась хозяйка. – Глупая, я уже разливаю бренди. Мы устроились в гостиной, и я стала слушать прекрасное исполнение ноктюрнов Шопена, параллельно листая архив. В основном он содержал отчеты о матчах (которые Литтлтон-Коттерелл почти неизбежно проигрывал) и записи о наиболее интересных решениях довольно блеклых в массе своей заседаний попечительского совета. Эти прозаические пассажи прерывались иногда историями о более веселых событиях в клубе, связанных обычно с какими-то розыгрышами или пьянками. – Вы только послушайте, – сказала я. Леди Хардкасл прервалась на полуноте. – Нашла что-то, дорогая? – Кажется, да. Мистер Трибли ведь говорил что-то о мужчине по имени Данливи? – Что-то припоминаю… Он сказал еще, что тот был завзятым шутником. – Как же, шутником! Здесь о нем упоминают как о Джонатане «Шуте» Данливи, председателе Клуба и его главном благотворителе. – Они просто с ума сходят от этих прозвищ. Правда, все они какие-то прямолинейные, нет? Билли «Жутко Большой Мужик» Макгилликадди. Дэн «Кривой Нос» Фитцуоррен. Насколько я понимаю, Данливи любил пошутить. – Похоже на то, миледи. В свое время он даже был звездой клуба. «Полузащитник схватки, обладающий высоким мастерством» – так о нем здесь пишут. А когда он закончил выступать, то продолжил участвовать в жизни Клуба. Как я поняла, большинство мебели Данливи оплатил из собственного кармана. – Честно сказать, не так забавно, как я ожидала, – заметила миледи, рассеянно просматривая ноты, лежавшие рядом с пианино. – Сейчас и до этого дойдем, – успокоила ее я. – Бо́льшая часть воспоминаний здесь посвящена его розыгрышам. Собственным или тем, которые он спровоцировал. А его любимым занятием была кража кубков у противника во время гостевых матчей. Он привозил их домой и выставлял в витрине Литтлтонского клуба. Говорил, что это «военные трофеи». – Очаровательно… Интересно, где пролегает черта между розыгрышем и элементарным мелким воровством? – Здесь написано, что кубки всегда возвращались хозяевам. Но самого его так никогда и не поймали, так же как жертвы никогда не могли понять, как происходили сами кражи. – Тогда мне понятно, почему нынешняя кража вызвала у Трибли такие ассоциации. Может быть, это был кто-то из Норт-Нибли? Могу поспорить, истории о Данливи и его шутках знают все в окру́ге. Так что это могла быть месть. – Блюдо, которое лучше употреблять холодным, миледи. Но в данном случае оно успело бы протухнуть. – Однако в любом случае это лучше, чем все, что приходило нам в голову до сих пор, – заметила миледи. – Итак, что еще ты хочешь услышать? Как насчет этого? – Она показала мне ноты одного рэгтайма [52], купленные прошлым летом после встречи с ребятами из «Рэгтайм-ревю» Роланда Ричмена. – Выглядит неплохо, – сказала я. – А как вы, миледи? Музыка облегчила вам ваши размышления? – Я не уверена, что даму надо спрашивать о ее размышлениях, дорогая, – хозяйка рассмеялась. – Ведь это вещь сугубо интимная. Но подожди, сейчас я сыграю тебе этот восхитительный тустеп [53], а потом мы к ним вернемся. – Она заиграла. – Как маслом по сердцу, миледи, – заметила я. Хозяйка неожиданно остановилась и повернулась ко мне. – Я полная дура, – сказала она. – Это то, что надо. Итак, немедленно ложиться. Завтра утром мы рано встаем. Я в замешательстве нахмурилась. – Поторапливайся, – велела она, собирая ноты и закрывая крышку фортепьяно. – Нам надо быть в Регбийном клубе не позже шести утра. В постель! И хозяйка вылетела из комнаты, оставив меня собирать бокалы и запирать дом на ночь. * * * Утром вторника мы встали в пять часов утра. Я привыкла вставать рано, так что без проблем умылась, оделась и была готова к прогулке еще до шести часов. Для леди Хардкасл ранний подъем был проблемой. И тем не менее ее энтузиазм – непонятно по какому поводу – помог с этой проблемой справиться. В назначенный час мы появились перед пустым клубом. Лучи раннего солнца блестели на каплях росы на траве, а воздух наполняло пение таинственных птиц, прячущихся в живой изгороди. – Ну что ж, миледи, вот мы и пришли, – сказала я, когда мы подошли к зданию. – Регбийный клуб сразу после рассвета, с травой, все еще покрытой росой… – Вот именно, – миледи взмахнула рукой. – Это именно то, что нужно. Заинтригованная, я прошла вслед за ней вокруг здания, подчиняясь ее требованию двигаться как можно ближе к стене. Добравшись до конца стены, она жестом пригласила меня приблизиться, и мы обе заглянули за угол. – А мы куда смотрим, миледи? – спросила я, чувствуя себя полной дурой, потому что передо мной не было ничего, кроме закрытой двери. – На траву, Фло. Смотри на траву. Я сделала, как мне было сказано, и посмотрела на траву перед большими двойными дверями, ведущими в кладовую. Масляные следы были все еще видны, так же как и утром в субботу, и они все так же исчезали в траве там, где масло стерлось с подошв. Но теперь, в еще низких лучах солнца, которые заставляли капли росы на траве сверкать, как драгоценные камни, я смогла рассмотреть, что следы продолжаются. И хотя масло было недостаточно темным, чтобы быть заметным, его было достаточно, чтобы трава отталкивала росу. Так что можно было проследить, куда шли следы от двери, и понять наконец, куда направлялся грабитель. Двигая головой из стороны в сторону, чтобы получше уловить свет на траве, я проследила за цепочкой следов, которая шла от здания к живой изгороди, а потом, к моему удивлению, поворачивала назад и заканчивалась у двери. – Он никуда не ушел, – сказала я. – Просто опять зашел в здание. – Похоже на то, – согласилась миледи с триумфальной улыбкой. – Как вам такое пришло в голову? – спросила я, пока мы изучали следы. – Это произошло, когда вчера вечером ты упомянула про масло, – объяснила леди Хардкасл. – Я вспомнила, как вода сбегает с масляной ложки, когда ты пытаешься ее вымыть. И задумалась, как намочить траву, чтобы можно было увидеть следы. Но быстро сообразила, что сразу после восхода она будет слегка влажной от росы и нам не придется прибегать ни к каким дополнительным мерам. – Вы просто гений, – вырвалось у меня. – Ну, это вряд ли, – рассмеялась миледи. – Но иногда на меня снисходит озарение. Давай вернемся, позавтракаем, а потом зайдем к сержанту Добсону и выясним, есть ли у него ключ от кладовой. Мне кажется, нам надо там все хорошенько осмотреть. |