
Онлайн книга «Кость бледная »
– Ну да, я понимаю, – кивнул МакХейл. Она рассказала ему о том, как Пол Галло столкнулся с Мэллори в вестибюле, и о перебранке, которая между ними произошла. – Парень был убежден, что Мэллори узнал его и принял за пропавшего брата, – сказала Джилл. – Ах да, похоже, я пропустила важную часть истории, братья – однояйцевые близнецы. – Вот черт, – МакХейл поднял голову и, глядя на собеседницу, разворачивал палочки для еды. – Думаешь, он прав? Думаешь, есть еще жертвы, о которых Мэллори нам не сказал? Райерсон не ответила. Она сняла обертку со своих палочек и постукивала ими по ладони. Через холл донесся звон ее рабочего телефона. – Это меня, – она поставила контейнер с «Ло Мейн» на стол МакХейла. – Задержишься, я и твое съем, – крикнул Майк, когда она добежала до своего кабинета и закрыла дверь. – Отдел особо тяжких, – произнесла она в трубку. – Джилл Райерсон. – Привет, Джилл. Это Уолтер Бэнкс из Анкориджа. Бэнкс был судмедэкспертом, который проводил вскрытие жертв Мэллори. – Да! Привет, – она быстро обогнула стол, сбросив на пол несколько бумажек, и шлепнулась на стул. – Пока мы разговариваем, мои сотрудники готовят официальный отчет для вашего офиса, но я решил позвонить заранее, – сказал Бэнкс. – Я очень признательна. – Итак, похоже, что причина смерти всех восьми жертв – одиночный выстрел в голову. В упор, из высокоскоростного огнестрельного оружия. Вероятно, из винтовки. Это самый точный ответ, который я могу дать вам по этому вопросу, Джилл. – То есть обезглавливание было посмертным, – уточнила она. – Верно. Думаю, он использовал топор. – Боже. Что же, ради всего святого, может заставить человека сотворить такое? – Полагаю, вопрос риторический, – произнес Бэнкс. – Да. Простите. Просто я никогда не видела ничего подобного. – Обычным людям этого не понять, Джилл. Не пытайтесь. – И ведь так он поступил не с одним, – сказала она, – а с каждым из них. Словно… – Обезумел, да, – закончил за нее Бэнкс. – Именно так и есть. Конечно, я не психиатр, но думаю, что мы способны опираться на собственные предположения, не так ли? – Вы раньше с чем-то таким сталкивались? На другом конце линии наступила короткая пауза. Джилл слышала дыхание Уолтера Бэнкса. – Был мужчина, который убил своего сына, а затем себя, примерно лет восемь или десять назад – наконец ответил тот. – Семья жила в Чена-Хиллс. Звали их Робиан. Такое необычное имя я не смог бы забыть. Тоже ужасный случай был. – Мальчику отрубили голову? – Да. Отец отвел его в дровяной сарай, где все и случилось. А потом приставил дуло к своему виску. Мать там и нашла их обоих. – Сколько лет было мальчику? – Он был подростком. Судя по всему, у паренька с его стариком были хорошие отношения. Да и о старике отзывались, как о славном человеке, хотя дело давнее, не могу сказать, что помню все подробности. Наверное, это лишь один из подобных случаев, да? – Думаю, да, – ответила Райерсон, надеясь, что МакХейл все-таки съел ее мясо. – Припоминаю, что были какие-то версии о сатанизме. Она решила, что ослышалась: – О сатанизме? – В газетах было что-то по этому поводу. Не могу вспомнить детали. Или это было в полицейском отчете. Знаете, над тем делом работал ваш отдел, – Бэнкс вздохнул в трубку. – Полагаю, следователи уже вышли на пенсию. А я все еще тут, все еще «Давай! Давай!». – И мы признательны за это, Уолтер. – Благослови вас Бог, Джилл. Приятного вечера. Ждите отчет к концу недели. Она уже собиралась повесить трубку, когда кое-что вспомнила: – Уолтер? – Да? – А то, что мы нашли в сундуке в подвале? У вас была возможность взглянуть на это? – Да. Хотите знать, что это такое? – Совершенно верно, – ответила она. – Ovis dalli, – сказал Бэнкс. – Что? – Мертвая овца. Сгнившая туша овцы Далла, если быть точным. И она мертва уже много лет. – Мертвая овца, – пробормотала Джилл себе под нос. – Вы сказали, эта штука была в его подвале? В доме? – Упакованная в большой пароходный кофр, – сказала она. – Что ж, – произнес Бэнкс, – как я и говорил, Джилл, не пытайтесь это понять. На самом деле будет лучше, если вообще все позабудете. Просто продолжайте двигаться вперед. – Спасибо, – поблагодарила та, понимая, что забыть не сможет. * * * – Тот человек, что был здесь сегодня, – сказала она, – вы его узнали? Джозеф Мэллори не ответил. Не притронувшись к подносу с едой, он свернулся калачиком в темном углу камеры, чистая белая повязка на ноге словно парила во мраке. – Мистер Мэллори? Райерсон на полтона повысила голос. Но Мэллори не отзывался. Если бы не хриплое дыхание, она бы начала опасаться, что он умер. – Мы определили, что было в вашем сундуке. Это овца. Над головой Райерсон заискрила лампочка, погружая камеру Мэллори в еще более глубокий сумрак. Детектив простояла еще несколько минут, задаваясь вопросом, было ли в молчании Мэллори некое признание вины, или он слишком сильно тронулся рассудком, чтобы приписать его поведению хоть какую-нибудь логику. – У дьявола свои трюки, но вы можете раскусить их, – произнес Мэллори. – Что это значит? – Тот человек сегодня… – но свою мысль он не закончил. – То есть вы его знаете. Мэллори не ответил. – Вы его знаете? Он показался вам знакомым? – Трюки, – сказал Мэллори. – И теперь, боюсь, все, что я сделал, было напрасно. – Есть еще тела? Мэллори молча разглядывал свои ступни. – Вы что-то сделали с братом того человека? Есть еще тела, о которых вы нам не рассказали? Мистер Мэллори, пожалуйста, если есть и другие, почему вы не говорите? – когда он снова не ответил, детектив произнесла: – Некоторое время вы не жили в своем доме. Трубы замерзли, электричества нет. Никакой еды. Где вы были? Но Мэллори больше не заговорил. Свет над головой Райерсон снова замерцал. Она посмотрела на лампочку, а потом заглянула в камеру. Лицо Мэллори походило на череп, покрытый длинными сальными волосами, пустые глазницы напоминали лужицы черных чернил, челюсти заострились длинными зубами упыря. Секунда, и это снова было обычное лицо Джо Мэллори. «Игра света», – подумала детектив. |