
Онлайн книга «На полпути к себе»
— Ваше Высочество! По высочайшему поведению, преступники доставлены! — Любезный капитан, не будем так именовать молодых людей, пока приговор не вынесен, — мягко советует Дэриен. А он неплохо выглядит... Для своей роли, я имею в виду. Надо признать, облачение принца очень ему идёт — делает более внушительным и утончённым одновременно. А мерцающий тёмно-золотой шёлк так чудесно сочетался бы с цветом его глаз... А не с этими уродливыми бельмами, которые Его Высочество всё ещё таскает! Значит, личность злодея до сих пор не установлена... Жаль. Борг тоже хорош в камзоле цветов королевского дома Западного Шема. Чёрный, багряный и золотой — шикарная оправа для его рыжей шевелюры... Постригся, никак? А что, очень даже мило... Но до моего преображения ему далеко. Карие глаза плавно перемещаются с Кьеза на мою скромную персону. Останавливаются. Чуть щурятся, словно удивляясь, но потом взгляд снова устало рассеивается по всей комнате. Не узнал... Обидно. Хотя, я же и не хотел, чтобы меня узнавали, верно? — Представьте мне нарушителей спокойствия... ещё раз, — попросил принц. — Младший сын герцога Магайон, именующий себя Кьез, и лэрр Горькой Земли, именующий себя Ивэйн, — торжественно объявил доставивший нас офицер. К моему несказанному удивлению, стражники остались за дверьми комнаты. Наверное, считается, что в присутствии придворного мага жизни наследника престола ничто не угрожает... То же мне, нашли на что надеяться! Да мы этого мага в два счёта скрутим, он и вякнуть не успеет. — Что же заставило столь разных людей встретиться в пустынном месте для выяснения отношений? — поинтересовался Дэриен. Чувствовалось, что для него эта беседа — один из немногих способов развлечься, и он не хочет упускать свой шанс на занятное времяпрепровождение. — Как сообщили свидетели ссоры, причиной послужило вино, которое пролилось на одежду одного молодого человека из-за невнимательности второго, — бодро рапортовал офицер. — И всё? — принц позволил себе удивиться. — Как мало нужно, чтобы принять решение уйти из жизни... Но, возможно, было и нечто другое? Более серьёзное? — Возможно, Ваше Высочество! — бодро рапортовал капитан. — Свидетели также утверждают, что лэрр был расстроен недугом, поразившим его... м-м-м-м... друга. — Друга? — Это только слухи, Ваше Высочество... — Продолжайте! — Говорят, что лэрр и его друг находятся... в весьма близких отношениях. Брови Дэриена лукаво поползли вверх. — А конкретнее? — Говорят, что они... любовники, — наконец, выдавил из себя капитан. — Вот как? — принц откинулся на спинку кресла. — Что ж, могу понять беспокойство лэрра в этом случае. Спокойное отношение королевского наследника к вольным нравам чужеземцев не понравилось ни капитану Стражи, ни Герису, который презрительно скривился. Борг остался совершенно равнодушен. Как и положено телохранителю. — И что же произошло с этим... другом? — По словам свидетелей... — начал было офицер, но принц поднял вверх руку, останавливая словоизвержение: — Пусть лэрр сам расскажет. Думаю, никто, кроме него, не сможет считаться наиболее осведомлённым о причинах болезни. Капитан ткнул меня в бок кулаком, и я не смог подавить стон. Дэриен, очень чутко воспринимавший все без исключения звуки, нахмурился: — В чём дело? — Простите мою невыдержанность, Ваше Высочество... — я попытался извиниться, но Кьез бесцеремонно перехватил инициативу: — Ваше Высочество! Лэрр пострадал, когда закрыл меня от удара негодяя, покушавшегося на мою жизнь, и теперь... немного нездоров, но Ваши стражники отказались предоставить лекаря! — Насколько нездоров? — брови принца сдвинулись ещё строже. — У него... — я дотронулся до плеча Кьеза, и молодой человек кивнул, умолкая. — Возможно, треснули несколько рёбер, Ваше Высочество, но поверьте, боль не настолько сильна, чтобы я не мог выслушать Ваше решение. — Гордость не всегда оправдана, благородный лэрр, — заметил Дэриен. — Но, если Вы уверяете... Однако после разбирательства я позабочусь о том, чтобы Вам оказали помощь. — Благодарю Вас, Ваше Высочество, — я коротко поклонился, хотя принц и не мог этого видеть. Зато глаза Борга одобрительно блеснули. — Итак, лэрр, Кьез Магайон уверяет, что Вы спасли ему жизнь... От чего? — От подлого удара, мой принц. — Подлого? — Убийца не пожелал показать нам своё лицо. — А! — Дэриен понимающе кивнул. — Но Вы, определённо, видели орудие, которым наносился удар, не так ли? — Да, мой принц. — И что же это было? — Снежки. — Снежки? — он растерялся. — Комки снега. — Я знаю, что такое «снежок», лэрр! — Дэриен недовольно поморщился. — Но я не совсем понимаю, как снег в столь ничтожном количестве может быть опасен для жизни. — Это был не простой снег, Ваше Высочество. — А именно? — Это был зачарованный снег. Серо-синие глаза Гериса сузились и полыхнули опасным огнём. Принц подался вперёд, а лицо Борга совсем окаменело. — И как же именно он был зачарован? — Об этом Вам лучше спросить у сведущих людей, мой принц. Я не умею творить чары. — Но Вы же определили их наличие... — Для того чтобы узнать о присутствии магии, достаточно владеть соответствующими амулетами, Ваше Высочество. — Судя по всему, Вы не только узнали, но и уничтожили чары, лэрр. Как Вы это объясните? — Я воспользовался имеющимися у меня инструментами. — Инструментами? — Моим оружием, Ваше Высочество. — Он лжёт, Ваше Высочество! — не выдержал придворный маг. — Его клинки не обладают способностью справляться с магией! — О, Вы уже успели их осмотреть? Они остались в целости и сохранности? — наши взгляды скрещиваются. — Надеетесь получить их назад? — зло целит маг. — Очень надеюсь, — раздвигаю губы в улыбке. — Ваше Магичество, у Вас есть вопросы к молодому человеку? — Дэриен напоминает, что допрос в этой комнате ведёт он, и Герис смиряется. Но не признаёт поражение: — Да, Ваше Высочество... Есть. — Извольте задать, но не в прежнем тоне. — Слушаюсь, Ваше Высочество, — маг подходит ближе, и я почти вижу на кончиках его пальцев рождение заклинания. Вот только не знаю, какого. — Скажите, лэрр, как Вам удалось разрушить строй «снежных пчёл»? |