
Онлайн книга «Леди-плутовка»
«И убедитесь, что гость ведет себя прилично, кем бы он ни был». При виде входившей в комнату Изабел гость встал. Он был определенно незнаком ей: мужчина лет пятидесяти, с волосами цвета воронова крыла, ниспадавшими на плечи и пронизанными серебром. Он держал в руке палку черного дерева с большим серебряным набалдашником. Черный жилет был вышит серебряной нитью. Смотрелось это все очень гармонично. Изабел вскользь подумала о том, какую бы одежду он выбрал, будь у него рыжие волосы. Возможно, клетчатый жилет? Но вряд ли эффект был бы столь же невероятным. – Мистер Гейбриел! Изабел подошла к нему и жестом попросила сесть: – Мне сказали, что я вас знаю? – Только не по имени. Это была уловка с моей стороны. Он подождал, пока Изабел усядется напротив, за маленький столик, и продолжил: – Большинству жителей Лондона я известен как Анджелес. – Не может быть! – встрепенулась Изабел. Гость ответил насмешливым взглядом, явно забавляясь собственным прозвищем. – Мелодраматично, не так ли? И все же: кто будет подчиняться человеку по имени Стюарт Смит? – Вас зовут Стюарт Смит? – Вовсе нет. Голос у него был низким и глубоким, с акцентом, который она не могла идентифицировать. Возможно, он происходит из северной Англии – там так же выделяют гласные. – В этой гостиной я Гейбриел, во всех остальных местах – Анджелес. Она слишком часто моргает или недостаточно часто. Она отказывалась верить, что настоящий Анджелес здесь, в этой комнате. – Но откуда мне знать, что вы тот, за кого себя выдаете? Он прислонил трость к столу, не дав ей упасть. – Это имеет какое-то значение? – Разумеется, и большое. Нужно же понять, насколько сильно я должна вас бояться. – Дорогая леди, вам совершенно ни к чему меня бояться, – любезно заверил он, но в его взгляде было нечто настолько холодное и жестокое, что она вздрогнула. Но он тут же погасил злобные искры. Задул, как свечу, и улыбнулся ей. – Я думала, вы будете… – нерешительно начала она. – Другим, разумеется. Возможно, более брутальным? Менее лощеным? Ай-ай-ай. Будь я всегда таким, кто бы стал иметь со мной дело? Все зависит… – От денег, – сообразила Изабел. – Все дело в деньгах. Каллум был прав: как заработать побольше и получить власть – вот что хотел знать весь мир. – Совершенно верно. Смит – Гейбриел – Анджелес удовлетворенно сложил руки на груди: – Все зависит от денег, вернее – от власти, которую дают деньги. Именно поэтому я здесь, дорогая леди. У нас с вами общий знакомый и общие деловые интересы. – Разве? Деловые интересы. Кажется, она подозревает, кого он имеет в виду. В этот момент появился слуга с подносом. Заварочный чайник, чашки, пирожные, фрукты и печенье. Когда все было расставлено на столике, Изабел сжала зубы, стараясь сохранить спокойствие, хотя ее так и подмывало завопить: «Что сказал вам герцог?» Когда они снова остались одни, Анджелес устроил целый спектакль, выбирая печенье: – Как гостеприимно! Черный, пожалуйста, и нет, не нужно лимона. Спасибо. Итак, на чем мы остановились? Изабел разлила чай, стараясь, чтобы руки не дрожали. – Я была бы шокирована, сэр, если бы вы когда-нибудь забыли, о чем шла речь. – Вы правы. Такие паузы дают человеку возможность наблюдать, так что я этим воспользовался. Например, вы не так спокойны, как хотите казаться. Мускул на щеке подергивается. – Зубная боль, – солгала Изабел. – Разумеется, – согласился Анджелес, явно не поверив. – Общий знакомый, как вы могли догадаться, – герцог Ардмор. Он передал мне, что не может прислать картину, пока не решит с вами кое-какое дело. Изабел поспешно глотнула чаю. Мысли ее смятенно метались. Она попытается все отрицать. Изложить свои наблюдения. – Я? Как странно! Я обычная вдова. У нас с герцогом не может быть общих дел. И, зная вашу репутацию, мистер Гейбриел… Гость кивнул. – …удивлена, что он имеет право диктовать вам условия. – Не имеет. Но он пробудил во мне любопытство. А я никогда не упущу возможности узнать что-то, если любопытство не дает мне покоя. – Я веду себя точно так же, – вздохнула она. – У вас такой вид, словно подобное поведение дает повод для сожалений. – Так и есть. Только не в этом случае. Простите, сэр, но я представить не могу, чего хочет от меня герцог. Несколько лет назад мой муж продал ему картину: прекрасный этюд Боттичелли к гораздо большей по размеру картине «Весна». Я видела ее в кабинете герцога меньше недели назад, но это не означает, что у нас с герцогом есть общие дела. – Не означает, – согласился он, поднося к губам чашку. Глаза его над краем чашки весело блестели, и Изабел с удивлением сообразила, что чувствует себя в его присутствии куда более свободно, чем во время последней случайной встречи с леди Риордан. И что это говорит об Изабел как о личности. – Вы называете себя порядочной вдовой, – заметил гость, поднося чашку к свету. – Но чем же тогда объясняется мой визит к вам? – Я считала себя самой обычной вдовой: в точности как была самой обычной женой, невестой, девушкой, дочерью, – но меня заставили посмотреть правде в лицо, мистер Гейбриел, и теперь возврата к прошлому нет. Мир не такое уж приятное место, как я верила когда-то. Потайная комната. Голодный мальчишка, укравший пирог со свининой. Батлер, разлученный с женой и преследуемый теми, кто должен был прославлять его талант. Джейни, воровавшая и продававшая себя, пока не растратила красоту и здоровье. Эндрю Морроу, погибший от пулевого ранения в голову. Анджелес отставил чашку. – Прекрасный фарфор. Я когда-то продал похожий сервиз у «Ковент-Гардена» за совершенно смешную цену. Но тогда я был совсем молод. – Он оценивающе прищурился: – Вы зря думаете о подобных вещах, миледи. Не позволяйте вашей радости померкнуть. Мир по-прежнему приятное место, просто не такое, как вы воображали. Но жена столь известного арт-дилера должна все знать о такой красоте. Изабел подавила презрительное «ха!». – Сэр, для некоторых людей вполне возможно слишком сильно любить искусство. Но это может вбить клин между мужем и женой или… – Человеком и законом? Анджелес выбрал миндальное печенье. – Скажите, леди Изабел, вы знаете, почему застрелился ваш муж? – Он… Это был несчастный случай. |