
Онлайн книга «Восход короля торговцев»
- Тридцать семь, включая вас. - Сколько раненых? - Пять, но они еще могут сражаться. - Помоги мне встать, - сказал Кэлис. Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика. - Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, - сказал он. Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис. - Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? - спросил он. - Никогда не забуду, - ответил Эрик. - Вот что-то в этом роде нам и надо. Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов. - Держитесь сзади, - сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом. - Вот подлинное хранилище ее могущества, - сказал Кэлис. Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок. - Что будем делать с этим? - спросил Бобби. - Уничтожим, - ответил Кэлис. Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам поближе, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле доспехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из таких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло. - Нет! - произнес он. - Что? - спросил де Лонгвиль. - Это... не то. - Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. - Все это испорчено, - сказал он. - Что-то... их изменило. Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх. - Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы должны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное - нам надо бежать, - сказал он де Лонгвилю. - Против этого у меня нет возражений, капитан, - ответил тот. - Эрик, ты был кузнецом, - сказал Кэлис. - Как быстрее всего уничтожить эти доспехи? Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музыка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень. - Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, - сказал Эрик. - Для ковки металла необходим большой жар; в то же время сильный жар может лишить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер... - Что бы такое спалить... - пробормотал Кэлис, оглядываясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда. - К несчастью, я неожиданно стал командиром, - сказал он Эрику и капралу. - И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову. - Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сержант-майор, - сказал Альфред. - Эта дверь долго не выдержит. - А что с этими проклятыми железками? - спросил у Эрика Бобби. Эрик старался думать как можно быстрее. - Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. - Он указал на дверь. - Так действуй. Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы. - Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам... не таким, как обычно - потерянным, смущенным или расстроенным, - немедленно сообщите мне! Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свертку. - Ты первый, - сказал де Лонгвиль. - Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут. - Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, - сказал Эрик. - Убирайся отсюда, - насмешливо улыбнувшись, ответил де Лонгвиль. Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих свертки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься. Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. Посмотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним. - В чем дело? - спросил Накор. - Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией. - Не то, - произнес, вставая, Накор. - Ты почувствовал это? - Что почувствовал, учитель? - Не важно, - сказал Накор. - Мы уходим. Шо Пи тоже встал. - Куда мы направляемся? - Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльвандар. Посмотрим. Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги. - А вы, должно быть, Накор, - произнес граф двора. - Должно быть, - ответил Накор. - Мне нужно сказать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. - Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь: - Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения. Арута, лорд Венкар, начал смеяться. - Отец говорил, что вы удивительный человек. - Полагаю, что лорд Джеймс тоже в высшей степени необычен, - сказал Накор. - Чертовски хороший картежник. - Он подмигнул. - Единственный человек, сумевший обдурить меня в карты. Я до сих пор восхищаюсь. - Ну, об этом мы можем поговорить за ужином, - сказал Арута. - Нет, не можем, - заявил Накор. - Я ухожу. - Прямо сейчас? - удивился Арута. Он был немного похож на отца, только волосы у него были еще светлее. - Да. - Накор повернулся к двери. - Скажите этим упрямым болванам, что скоро случится нечто действительно плохое. Пусть они лучше перестанут валять дурака и всерьез начнут помогать Королевству, иначе от Стардока ничего не останется. Я вернусь через какое-то время. |