Книга Испытания Морриган Кроу, страница 29 – Джессика Таунсенд

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Испытания Морриган Кроу»

📃 Cтраница 29

— Ух ты! А на выходные можешь меня пригласить?

— Спрошу Юпитера… Да что там такое тяжёлое? Скажи хоть.

Мальчишка откинул чуб со лба и ухмыльнулся. Они уже подняли свою ношу на самый верх и приставили к балконным перилам. Он открыл крышку и, не говоря ни слова, перевернул бочонок. Скользкие бурые жабы посыпались с балкона градом, шлёпаясь на мостовую и разлетаясь во все стороны под ногами у визжащих гостей.

— Я уже сказал, — ответил он, пожимая плечами, — проблема с вредителями.

Морриган захлопала глазами. Выходит, она только что помогла протащить на вечеринку жаб, и не куда-нибудь, а на Вундерприём. Из груди вырвался истерический смех — вот тебе и первое впечатление! Чанда Кали явно не такое имела в виду.

Под балконом творился хаос. Толпа в панике разбегалась, шарахаясь от прыгающих повсюду жаб, кто-то звал прислугу. В шатре опрокинулся стол с закусками, кувшин с пуншем упал и разбился, забрызгав старейшину Вонга.

Дети бочком спустились по лестнице и бегом кинулись за угол Праудфут-Хауса, где оба согнулись вдвое, задыхаясь от смеха.

— Это… — Морриган держалась за бок, хватая воздух ртом. — Это было…

— Великолепно! — подсказал мальчишка. — Кстати, как тебя зовут?

— Морриган. — Она протянула руку. — А тебя?

— Развлекаетесь? — с безмятежной улыбкой осведомился возникший из ниоткуда Юпитер, не обращая внимания на бегущих мимо слуг с мётлами и мешками.

— Так, немножко, — смущённо потупилась она.

— Капитан Норт, вы видели… — Из-за угла выбежала Нэн Доусон и застыла на месте, увидев хохочущего мальчишку. Лицо её пошло красными пятнами. — Готорн Свифт!

Он хихикнул в последний раз и скорчил виноватую рожицу.

— Мне очень жаль, Нэн… — Судя по озорной физиономии, не жаль ему было нисколько. — Но… не пропадать же целому бочонку жаб!

* * *

Возвращались они в наёмной карете и почти всю дорогу молчали. Лишь когда свернули на Хамдингер-авеню, Юпитер заметил:

— У тебя появился друг?

— Да, пожалуй.

— Что ещё было интересного?

Морриган на миг задумалась.

— Похоже, и враг тоже появился.

— Ого! — глянул с уважением Юпитер. — У меня первый настоящий — только в двенадцать.

— Может, это и есть мой дар?

Рыжий спонсор рассмеялся.

Карета остановилась не во дворе у главного входа в отель, а на углу переулка Ручейников. Расплатившись с возницей, они, как в прошлый раз, петляя дворами, дошли до двери чёрного хода. Прежде чем Юпитер успел её отпереть, Морриган тронула его за рукав:

— Я здесь нелегально, да?

Он смущённо пожевал губу:

— Так, немножко.

— И никакой визы нет?

— Ну, в общем, нет.

— В общем или нет совсем?

— Нет совсем, — признался он.

— Тогда… — Она на миг умолкла, обдумывая следующий вопрос. — Если я провалюсь… если меня не примут… ну, в коллегию… — Она замолчала.

— Да?

Морриган набрала в грудь воздуха:

— Можно мне тогда будет остаться? Здесь, в «Девкалионе», с вами? — И продолжила, не дождавшись ответа: — Не в гостях, я могу работать! Даже не надо платить… Я могу бегать по поручениям для Кеджери, вытирать пыль для Фен…

Юпитер весело рассмеялся, отворяя дверь в тускло освещённую газом прихожую, из которой пахнуло сыростью.

— О, представляю, как тебе понравилось бы работать на вздорную старушку Фен! Подозреваю, однако, что Федерация отельеров Невермура не очень-то одобряет детский труд.

— Обещайте, что хотя бы подумаете!

— Только если ты пообещаешь, что перестанешь думать о провале.

— Но если я на самом деле не…

— Поживём — увидим.

Морриган молча вздохнула. Хоть бы раз ответил прямо!

Юпитер пропустил её в дверь впереди себя.

— А теперь расскажи мне о своём предприимчивом юном друге. В каком из Семи кластеров он ухитрился отыскать бочонок, полный жаб?

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Нелегалка
Иллюстрация к книге — Испытания Морриган Кроу [i_022.jpg]

Иллюстрация к книге — Испытания Морриган Кроу [i_005.jpg]
Комната номер 85 на четвёртом этаже отеля постепенно становилась настоящей спальней. Изо дня в день Морриган замечала что-нибудь новое и неожиданное, в которое тут же влюблялась. К примеру, подставки для книг в виде русалок или чёрное кожаное кресло в форме осьминога, который бережно обхватывал её щупальцами, когда она садилась читать.

Неделю-другую назад простая белая спинка кровати вдруг сменилась на затейливую, из кованого железа, а два дня спустя «Девкалион», очевидно, передумал, и Морриган проснулась в гамаке. Любимым её новоприобретением стала картина в раме с изображением зелёной композиции из желе, которая появилась над туалетным столиком.

Поначалу она думала, что вещи тайком меняют Юпитер или Фен, испытывая её доверчивость, пока однажды посреди ночи, зайдя в ванную комнату попить воды, не увидела своими глазами, как чугунная ванна отращивает две пары серебряных звериных лап.

Что самое странное, менялись даже размеры и форма комнаты. В стене, где раньше было единственное квадратное окошко, уже красовались три высоких арочных проёма. Как-то раз ванная комната вдруг стала размером с бальный зал, посреди которого плескался настоящий бассейн, но на следующий день снова съёжилась в скромный закуток.

Появились оконные ящики с алыми цветами, шляпный манекен в виде черепа, увенчанного серой шляпой точно по мерке Морриган, массивный камин, увитый по краям толстыми ветвями плюща, — и она впервые в жизни почувствовала, что попала туда, где ей следует быть.

* * *

Однажды посреди весны в отель «Девкалион» вошёл мужчина в грязно-коричневом мундире. Кончики его усов торчали вверх, поднимаясь почти до глаз, а на груди грозно сверкала серебряная бляха. Сцепив руки за спиной, он остановился у стойки портье и окинул холл взглядом, полным нескрываемого презрения.

Кеджери вызвал Юпитера с Морриган из курительной, где они сидели за карточной игрой в облаке дыма цвета лесной зелени с ароматом розмарина, «способствующим остроте ума». Правил игры никто не знал, но вампир Фрэнк нашёптывал советы на ухо Морриган, а Чанда Кали — Юпитеру. Время от времени кто-нибудь восклицал: «Ура!», а другой хмурился и бросал карты, но в целом такое времяпровождение представлялось весьма приятным.

Оба были не слишком довольны, когда старичок портье настоял, чтобы они спустились в холл, а увидев, с какой неодобрительной ухмылкой усатый пришелец рассматривает крошечную, пока бесформенную люстру, Морриган почувствовала настоящее раздражение.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь