
Онлайн книга «Испытания Морриган Кроу»
«Как невежливо, — подумала она, — это же ещё росток!» Люстра наливалась силой день ото дня, но ждать предстояло долго. Пока было непонятно, чем она станет в результате. Фенестра даже принимала ставки. Фрэнк уверял с пеной у рта, что вырастет великолепный павлин, в то время как Морриган всё ещё надеялась на возрождение прежнего розового парусника, милого сердцу Юпитера. — Как ты думаешь, что здесь понадобилось «хорькам»? — пробормотал Юпитер портье, но тот лишь пожал плечами и укрылся за стойкой. — Интересно, кто это такие «хорьки»? — спросила Морриган шёпотом. — М-м… я имел в виду Невермурскую городскую полицию, — так же тихо ответил Юпитер. — Вообще-то, наверное, не стоит их так называть… по крайней мере, в лицо. Ты молчи, говорить буду я. Он подошёл к полицейскому и добродушно пожал ему руку. — Приветствую, добро пожаловать в отель «Девкалион». Желаете номер? — Ещё чего! — Незваный гость презрительно фыркнул. — Вы владелец отеля? — Да, я Юпитер Норт. Как поживаете? — Капитан Юпитер Амантиус Норт, — уточнил полицейский, заглядывая в блокнот, — высокочтимый член Вундерколлегии, Лиги исследователей и Федерации отельеров Невермура, секретарь Комиссии по правам вундерфауны, почётный книгоборец Гоблианской библиотеки и председатель благотворительного Фонда отставных роботов-дворецких, первооткрыватель семнадцати прежде неизвестных сфер и четырёхкратный стильный мужчина года по версии журнала «Стильный мужчина». Весьма впечатляюще, капитан… Я ничего не пропустил? — Ещё я даю уроки чечётки неимущим гангстерам и состою в жюри ежегодного конкурса пирогов с ежевикой в Невермурском реабилитационном центре строгого режима для невменяемых преступников. — Да вы прямо святой! — расхохоталась Морриган. — Ну, конкурс — это только ради пирогов, — подмигнул Юпитер. — Да вы, никак, шутник? — усмехнулся усатый полицейский. — Пожалуй, да. Люблю это дело… Чем могу помочь, инспектор? — Насмешливый взгляд Юпитера остановился на серебряной бляхе с надписью: «Инспектор Гарольд Флинтлок». Полицейский старательно подобрал живот и попытался взглянуть на собеседника свысока, что совсем непросто, когда ты ниже на голову. — Я расследую анонимное обращение, — заявил он. — Один из ваших вундерприятелей накатал кляузу, что вы укрываете нелегальную мигрантку. Впереди крупные неприятности, Норт. Так-то вот. — Пожалуй, грозили бы, — безмятежно улыбнулся Юпитер, — будь это правдой. — Вы сделали ставку на кандидата в Вундерколлегию, верно? — Да. — Это она и есть? — Её зовут Морриган Кроу. Инспектор Флинтлок наклонился и прищурился, глядя ей в глаза. — Откуда ты, Морриган Кроу? — Из Несуя. Юпитер закашлялся, скрывая смех. — Она хочет сказать, из Седьмого кластера Свободного штата, инспектор. Такой… э-э… своеобразный диалект. — Вид у рыжего был самоуверенный и спокойный, как тогда на пограничном контроле. Флинтлок гордо выпрямился и шлёпнул блокнотом по ладони. — Теперь слушай сюда, Норт. У нас в Свободном штате строгий миграционный кодекс, и если ты и впрямь укрываешь нелегалку, то нарушаешь статей эдак разом двадцать восемь. Ты сильно влип, сынок. Нелегалы, они как чума, и моя святая обязанность — охранять границы Невермура и защищать его законных граждан от всяческого сброда, который лезет к нам из Республики. Лицо Юпитера посуровело. — Поистине благородная и почётная миссия — ограждать Свободный штат от тех, кому больше всех нужна его помощь. — Знаю вас, добросердечных слюнтяев! — оскалился Флинтлок, покручивая блестящий ус. — Вам волю дай — кого угодно сюда напустите… Смотрите только, как бы эта грязная нелегалка не доставила вам больше неприятностей, чем сама стоит. Юпитер впился в него взглядом: — Не надо её так называть! У Морриган по спине побежали мурашки. Она уже хорошо знала эту ярость в голосе и лёд в синих глазах. Инспектор, однако, был не столь впечатлителен. — Я называю её, как она есть, то есть грязной нелегалкой! Ты меня не проведёшь, Норт! Либо покажи её бумаги с законным гражданством, либо отправишься под арест, а нелегалка — на немедленную депортацию! Громкие слова прокатились по залу, отдаваясь эхом от стен и высокого потолка. Из дверей выглядывала испуганная прислуга. — У вас всё в пор-рядке, капитан Норт? — взволнованный Кеджери выскочил из-за стойки и встал рядом, бок о бок с Мартой. — Что за ужасный шум? — Кавалерственная дама Чанда Кали грозно взглянула на Флинтлока, обнимая Морриган за плечи. — Кто звал охрану? — рыкнула с лестницы Фенестра, хищно вылизывая огромные когти, словно в предвкушении охоты. — Юпи, укусить его за ногу? — глянул снизу крошка вампир. — Нет необходимости, — буркнул Юпитер. — Все нормально, спасибо. Идите, я справлюсь. Все неохотно разошлись, на своём месте осталась только Фен. Инспектор не сводил опасливого взгляда с гигантской кошки. Юпитер вновь заговорил, спокойно и негромко: — У вас нет права требовать документы у тех, кто подлежит юрисдикции Вундерколлегии. Мы сами справляемся со своими нарушителями. — Она ещё не ваша! — Тебе стоило бы внимательнее перечитать Вундеркодекс, Флинти. Статья девяносто семь, пункт шестой: «Ребёнок, проходящий приёмные испытания в Вундерколлегию, во всех юридических отношениях считается членом Коллегии до завершения испытаний либо прекращения участия в них». Во всех отношениях! Это значит, что она уже наша. У Морриган отлегло от сердца. Уже наша! Осмелев, она презрительно глянула на Флинтлока. Вундерколлегия на её стороне! Усы инспектора дрогнули, лицо налилось краской, затем побелело, исказившись от гнева. — Что ж, пока она твоя, Норт, но, как только провалит экзамен, я снова приду и потребую её бумаги! — Он пригладил усы и одёрнул коричневый мундир, посмотрев на Морриган, как на грязь, прилипшую к сапогу. — Тогда она окажется в своей грязной Республике, прежде чем ты успеешь выговорить «инспектор, пожалейте», а тебя самого не спасёт даже твоя драгоценная Коллегия! — Чопорно выпрямившись, он прошагал по мраморному полу и спустился по ступенькам во двор. Морриган повернулась к Юпитеру, который стоял мрачный как туча. — Меня правда могут выкинуть? — Она зябко поёжилась, к горлу подкатил комок. Страшная Дикая охота вновь замаячила перед глазами. — Куда мне тогда деваться? — Пожалуйста, не говори глупости, Мог! — фыркнул он. — Такого никогда не случится. — И вышел из холла, не глядя на неё. |