
Онлайн книга «Золото мертвецов»
— Помоги, Господи. Архимандрит принял Огнева радушно, усадил напротив и внимательно выслушал. — Да, брат Юрий, я верил в тебя и не ошибся, — сказал после долгого молчания, когда послушник закончил. — Ты вершишь благое дело, но в миру не все это понимают. Я помогу тебе и обращусь к Патриарху. — Спасибо, святой отец, — склонил голову Юрий. — У меня еще одна просьба. — Говори, — был ответ. — Я слушаю. — Я очень хотел бы стать настоятелем того храма. В кабинете снова возникла тишина. — Будешь. Ты этого достоин. …Прошло три года, и наступила весна. В бесконечно высоком небе, в сторону голубой тундры, тянул журавлиный клин, торжественно и печально. Под ним, рядом с выстроенным у кордона храмом, стояла группа людей, провожая его взглядом. — А помните, как в той песне, про солдат? — сказал Душман, обращаясь к остальным. — Помним, — ответили Зингер и Лебедев, а Зея прижала к груди алый букет гвоздик. — Ну что же, тогда пошли к ним, — держа на руках годовалую дочурку, кивнул скуфьей Огнев. И все направились по аллее молодых сосен в сторону гранитного обелиска, с выбитыми на нем золотом именами. Абакумов Виктор Семенович — начальник военной контрразведки Смерш в годы Великой Отечественной войны. Генерал-полковник. Расстрелян в 1954 году. Аргонавты — мифические искатели золотого руна. Баркас — поморская лодка. Бекас — никчемный человек (жарг.). Берия Лаврентий Павлович — нарком внутренних дел в годы Великой Отечественной войны. Маршал Советского Союза. Расстрелян в 1953 году. Беспредельщик — осужденный, не признающий воровских законов (жарг.). Бимбер — польский самогон. Бочаг — глубокая яма, лужа с водой. Братки — бандиты (жарг.). Бриджи — военные брюки. Бур — английская винтовка Первой мировой войны. Бык — рядовой исполнитель в криминальном мире (жарг.). Вайнахи — собирательное название чеченцев и ингушей. Вахмистр — военный чин у казаков. Вепсы — одна из коренных народностей Заполярья. ВЧ — специальная высокочастотная связь, применяемая в правительственных учреждениях, войсках и на режимных объектах. Отличается повышенной защитой от прослушивания. Гады — матросские рабочие ботинки (жарг.). Горгона — мифологическое существо в виде головы женщины с волосами-змеями. Гохран — государственное хранилище драгоценных металлов и камней в СССР. Губа — гауптвахта (жарг.). Дальстрой — Главное управление строительства Дальнего Севера. Занималось разведкой и добычей стратегически важных сырьевых ресурсов с использованием труда заключенных исправительно-трудовых лагерей. Дебаркадер — судно технического предназначения. Дембель — солдат последнего года службы (жарг.). ДОК — деревообрабатывающий комбинат. Егеря — в данном случае альпийские стрелки вермахта. Епархия — административно-территориальная единица во главе с епископом (архиереем). Жмур — мертвец (жарг.). Жучок — подслушивающее устройство, микрофон (жарг.). «Захар» — расхожее название грузовика марки ЗИЛ-157. ЗИП — запасные инструменты и приборы. Зобнуть — покурить (жарг.). Кабулов — заместитель наркома внутренних дел в годы войны. Каймак — блюдо из молочных пенок у казаков. Кедров — сподвижник Дзержинского. Первый начальник Особого отдела ВЧК. Кичман, кича — тюрьма (жарг.). Клобук — монашеский головной убор. Комингс — корабельный порог. Крокодил — советский транспортно-боевой вертолет (жарг.). Ксива — удостоверение личности, паспорт (жарг.). Кум — начальник оперчасти в зоне (жарг.). Кумжа — сорт красной рыбы. Курвиметр — прибор для определения расстояний на карте. Курень — казачий дом. Лапландия — название расположенного в Северной Европе региона, который традиционно населяют саамы. Лепота — красота. Ленд-лиз — система взаимопомощи во Второй мировой войне, по которой США на основе договоров лизинга поставляли в СССР технику, боеприпасы, продовольствие и стратегическое сырье. «Люгер» — обиходное название пистолета системы «Парабеллум». Литургия — утреннее богослужение. Лонжин — марка швейцарских часов. Лопари — народ финского племени, живущий в северных округах Швеции, Норвегии, Финляндии и в Кольском районе Архангельской области. Малина — воровской притон (жарг.). Марь — тундровое болото. Метан — болотный газ. Миусский фронт — фронт на реке Миусс в годы Великой Отечественной войны. Молотовск — бывшее название Северодвинска. НЗ — неприкосновенный запас. Нора — укромное место, убежище (жарг.). Нотариальное удостоверение — удостоверение нотариусом наиболее значимых сделок от имени государства. НУРС — неуправляемый реактивный снаряд. Оберст — полковник вермахта. ОМСБОН — Особая мотострелковая бригада особого назначения войск НКВД СССР. Опустить — совершить насильственный акт мужеложества (жарг.). Орудовец — регулировщик уличного движения. Откинуться — выйти на свободу (жарг.). Подорвать — сбежать (жарг.). Полосатый — агент спецслужбы (жарг.). Порученец — офицер для выполнения особых поручений (адъютант). Призьба — нижний выступ стены куреня. Фундамент. Пуукко — финский нож. Пьексы — финская сыромятная обувь с загнутыми носами. Рапид — высокопрочная сталь. Рейхсмаршал — воинское звание и должность в фашистской Германии. Реликт — пережиток древних эпох. РККА — Рабоче-крестьянская красная армия. Рованиеми — город и муниципалитет в Финляндии, административный центр провинции Лаппи. Рокада — дорога, идущая параллельно фронту. |