
Онлайн книга «Слезы печали»
— Да, все они изгнанники, как и мы. — Наша мелодрама определенно была французской — сплошные коварство и любовь. — Очень интересная тема, — заметил Эдвин. — Очень французская, — подчеркнула Харриет. Чарльз спросил: — Вы хотите сказать, что подобные темы не могут заинтересовать англичан? — Не совсем так. Они этим интересуются, но скрывают свой интерес. — Как забавно! — сказал Эдвин. — Сознайтесь, ведь так? — спросила Харриет. — Видимо, вы имеете в виду пуританскую Англию? — Я имею в виду, — ответила Харриет, — что нам следовало бы поставить чисто английскую пьесу. Например, что-нибудь из Шекспира. — Не будет ли это слишком сложно для нас? — спросила Карлотта. — Существуют сокращенные версии, которые поставить довольно просто. — Должно быть, они на французском языке, — предположила Карлотта. — М-да, но я могу сделать перевод. Что вы скажете, если мы сформируем нашу собственную труппу? Ролей хватит на всех. — Меня в расчет не принимайте, — отказалась леди Эверсли. — Я обязана заботиться о гостях. В доме и без того маловато прислуги. — Тогда примут участие все остальные, — сказала Харриет. — Таким образом, у нас есть шесть актеров. Управимся. Конечно, нам понадобится кто-нибудь еще на эпизодические роли. Без сомнения, все были захвачены этой идеей. Все разговоры крутились вокруг подготовки к представлению. Мы засиделись за столом, а когда начали расходиться, леди Эверсли шепнула мне: — Как я рада, что вы привезли свою подругу! * * * В этот вечер, оказавшись наедине с Харриет, я хранила молчание. Она вынуждена была заговорить первой, когда мы уже улеглись в постель. — Перестань быть такой чопорной и самодовольной! — сказала она. — Я ведь ничего не говорю, — ответила я. — Ну да, но вид у тебя, как у святой мученицы. Не будь такой дурочкой! — Послушай, Харриет, — взорвалась я, — тебя сюда привезла я. Если я пойду к леди Эверсли и расскажу ей, что ты попала к нам с труппой бродячих актеров и сделала вид, что у тебя болит нога, чтобы остаться у нас потом в качестве гувернантки, то что она скажет, как ты думаешь? — Она скажет: что за лживое существо эта Арабелла Толуорти! Она ввела в наш дом авантюристку, она обманула нас всех! Я не могла не рассмеяться. Это было так похоже на Харриет — вывернуть все наизнанку. Она оживилась: — Кому я навредила? Их домашняя вечеринка благодаря нашему спектаклю превратится в настоящий праздник. Ты сама знаешь, как люди любят такие представления. Ты же помнишь Ламбаров… Они в жизни не получали такого удовольствия. — Но это простые деревенские люди. — А я тебе скажу вот что: театр любят все. Что тебе шепнула леди Эверсли, когда мы расходились из-за стола? Ладно, не трудись вспоминать. Я сама слышала: «Как я рада, что вы привезли свою подругу!» На мгновение она превратилась в леди Эверсли, и я вновь не смогла удержаться от смеха. Ну конечно, никто не пострадает от этого обмана. Безусловно, всем будет только веселей оттого, что вместе с нами здесь находится и Харриет. Я пожала плечами. — Ну вот, теперь ты рассуждаешь здраво. Я думаю, нам надо поставить «Ромео и Джульетту». — Ты и в самом деле честолюбива. Тебе не кажется, что это слишком сложная пьеса? — Я люблю, когда мне бросают вызов. — Давай я брошу тебе вызов за вранье относительно истории твоей жизни. — Ладно, не придирайся! Будем ставить «Ромео и Джульетту». — Вшестером? — Конечно, не в полном объеме, и будем привлекать других для эпизодов. Берутся ключевые сцены пьесы и связываются в единое целое. И знаешь, получается неплохо. Собственно, так почти всегда и делают. Я уже вижу Эдвина в роли Ромео. Я промолчала. Я старалась не думать об Эдвине, но его образ постоянно всплывал в моей памяти. Я никогда даже не представляла, что может существовать столь привлекательный мужчина. Он был так хорош собой, так уравновешен; чувствовалось, что он способен достойно справиться с любой ситуацией. Когда он взглянул на меня и улыбнулся своей странноватой улыбкой, меня охватило чувство радости. Когда он коснулся моей руки, я ощутила волнующую дрожь. Я хотела быть рядом с ним, слушать его без конца. Я чувствовала, что слишком возбуждена и не могу уснуть, и виной тому — Эдвин. — Ну как? — спросила Харриет. — Ты о чем? — Ты что, уснула? Я говорю, что Ромео должен сыграть Эдвин. — О да… думаю, это будет правильно. — А кто же еще? Неужели Чарльз Конди? У него нет и половины необходимого обаяния. Лукас слишком уж молод. — Но и Ромео не был стариком, правда? — Он был опытным любовником. Да, остается только Эдвин. Я молчала, и она продолжила: — Что ты думаешь о нем? — О ком? — Да проснись же, Арабелла! Об Эдвине, конечно. — О, я думаю, он очень… приятный. — Приятный! — Она тихо засмеялась, — Да, конечно, можно выразиться и так. Мне он кажется привлекательным во всех отношениях. Он — наследник титула, и, если они смогут восстановить свои права… (а им удастся сделать это и даже большее, если король вернет трон), он будет действительно очень богатым человеком — Тебе удалось многое узнать. — Здесь — словечко, там — намек, а я просто сложила все это вместе. — Весьма остроумно. — Ничуть. Просто немножко логики. Кстати, Чарльз Конди тоже не бедняк. — Ты проделала большую работу. — Я всего лишь не закрывала глаза и не затыкала уши. У Карлотты роман с Конди. Я думаю, вскоре следует ждать их помолвки. Помнишь, нам сказали, что сегодня мы собираемся по-семейному? Это примечательно, тебе не кажется? — Возможно. — Бедная Карлотта, ее никак нельзя назвать очень привлекательной женщиной, верно? — Да как же она может оказаться таковой, если этот титул ты присвоила себе? — Какая ты проницательная! — Не слишком. Мне показалось, что именно это ты и доказывала за обедом и после него. — Ты несколько раздражена, Арабелла. Отчего? — Наверное, я устала. Знаешь, мне хочется поспать. Сегодня был тяжелый день. Харриет замолчала. Раздражена? Верно ли это? Возможно, я просто хотела, чтобы Эдвин заинтересовался мной, чтобы я понравилась ему; и мне казалось, что вряд ли такое случится, когда рядом находится столь блистательное существо, как Харриет! |