Онлайн книга «Слезы печали»
|
В дело включились все. Слуги рвались помогать нам. Одна из служанок оказалась прекрасной портнихой и целыми днями шила театральные костюмы. Харриет была в своей родной стихии. Она сияла; она продолжала хорошеть, если такое еще было возможно. Все советовались с нею. Я назвала ее королевой Вийе-Туррона. Она проводила много времени с Эдвином — репетируя, как она объяснила. — Он довольно способный актер, — говорила она, — я сделаю из него настоящего Ромео. Некоторое внимание Харриет уделяла и Чарльзу Конди, помогая ему готовить роль. Я немного беспокоилась за Карлотту, поскольку складывалось впечатление, что она отстранена от всех дел. Когда мы остались наедине с Харриет, я попыталась поговорить с ней. — Не думаю, что Карлотте доставляет большое удовольствие наблюдать за тем, что происходит между тобой и Конди, — начала я. — А что происходит? — Ты что, не видишь, что он все больше увлекается тобой? Она пожала плечами. — Разве я в этом виновата? — Да, — коротко ответила я. Она расхохоталась. — Дорогая моя Арабелла, это должно волновать только Карлотту, разве не так? — Карлотта не из тех девушек, которые будут умышленно завлекать мужчину. — Что ж, если она его потеряет, это послужит ей уроком. — Послушай, ведь мужчины не призы, за которые нужно бороться. Я уже не говорю о правилах хорошего тона… вряд ли это понятие вообще может соответствовать твоему поведению, правда? — Насчет призов ты ошибаешься, — сказала Харриет. — Некоторые получают эти призы, даже пальцем не шевельнув, а другим приходится для этого поработать. Карлотта может потерять свой приз, так как и не пытается удержать его. — Значит, ты собираешься завоевать Чарльза Конди? — Ты же знаешь, что я всегда сражаюсь за главный приз, а Чарльза вряд ли можно считать таковым. — Тогда почему бы тебе не оставить его Карлотте? — Возможно, я так и сделаю. У меня осталось неприятное чувство от этого разговора. Я заметила, что Харриет стала реже уединяться с Чарльзом, объяснив это тем, что надо больше сосредоточиться на ее сценах с Ромео. Как-то раз, зайдя после ленча в комнату, я нашла ее обеспокоенной. Когда я спросила, что случилось, она, улыбнувшись, сказала: — Леди Эверсли хочет серьезно поговорить со мной. Я должна прийти к ней в три часа. — Зачем? — встревоженно спросила я. — Вот это-то я как раз и хотела бы знать. — Наверное, это как-то связано со спектаклем. Харриет покачала головой. — Я не уверена. Она была довольно серьезной и, что обеспокоило меня больше всего, немногословной. Это при ее-то болтливости! Я удивилась, почему нельзя поговорить там же и сразу же. Но это, видимо, какой-то секрет — Возможно, она узнала, что ты не тот человек, за которого себя выдаешь. Она могла раскрыть твою грубую ложь. — Даже если и так, она не отошлет меня. Без меня спектакль провалится. — Ну и самонадеянность! — сказала я. — Это правда! — парировала Харриет. — Нет, дело не в этом. Просто не знаю, что и думать. Я редко видела ее такой озабоченной и потому с нетерпением ждала в нашей комнате ее возвращения после разговора с леди Эверсли. На этот раз Харриет была по-настоящему разгневана. Ее щеки пылали, глаза метали молнии — словом, она выглядела великолепно. — Ну что, Харриет, в чем дело? Она бросилась в кресло и уставилась на меня. — Джульетту играешь ты, — наконец произнесла она. — О чем ты говоришь? — Это королевский приказ. — Неужели леди Эверсли вызывала тебя именно за этим? Харриет кивнула. — Она, конечно, не приказывала, а просто поставила меня в известность, что ей кажется, будто я отнимаю у ее бесценного Эдвина время, которое он должен проводить с тобой. — Я не верю. — Но это правда. Она говорила со мной очень дружелюбно, горячо благодарила меня за мои старания сделать ее прием удачным. Она сказала, что высоко это ценит. Но тут же совершенно недвусмысленно заявила: играть Джульетту будешь ты, чтобы облегчить тебе игру в любовь с Эдвином — Ромео. Так должно быть. Это ультиматум. Да, под личиной взбалмошной и рассеянной Матильды Эверсли скрывается железная женщина. Она знает, чего хочет, и умеет этого добиваться. Я сказала ей: «Но ведь это очень сложная роль. Для нее нужна настоящая актриса, а Арабелла таковой не является. У нее нет опыта, нет достаточных актерских способностей». Она рассмеялась и ответила: «Ах, дорогая моя госпожа Мэйн, вы не понимаете, это всего лишь игра. Ее цель доставить удовольствие нашим гостям. А небольшие накладки в таких случаях только добавляют веселья, не так ли? К тому же Карлотта сообщила мне, что Арабелла выглядит совершенно прелестно в той шляпке, которую нашла на чердаке». Вот тогда я и подумала, что все подстроила эта кошка Карлотта. — Не говори так громко, — попросила я. — И Карлотта вовсе не похожа на кошку. — Похожа. Хитрая, скрытная, готовая пустить в ход когти. — Ну, должно быть, ты и впрямь рассердила ее, флиртуя с Чарльзом Конди. — Какая чепуха! Что я могу сделать, если я привлекательнее, чем она? К тому же это можно сказать не только обо мне. То же самое относится к девяносто девяти из ста женщин. — Ладно, продолжай, — предложила я. — Что еще сказала леди Эверсли? Надеюсь, ты сумела скрыть свою ярость? — И глазом не моргнула. Впрочем, если бы даже я себя как-то выдала, она отнесла бы это на счет моей любви к искусству. — Скорее твоей любви к себе самой. Рассказывай дальше. — Потом она немножко застеснялась. «Наши семьи, — говорит, — надеются на то, что удастся заключить брак между Арабеллой и Эдвином. Мой муж уже давно восхищается генералом Толуорти, одним из лучших воинов королевской армии. Король очень благодарен ему». Я кивнула и сказала с сарказмом, которого она не уловила: «Когда мы вернемся в Англию, король захочет доказать свою благодарность таким людям, как генерал». — «Ему это уже обещано, — ответила она, — так что, я думаю, как только мы вернемся…» Я закончила за нее: «…Его дочь окажется завидной партией для вашего сына». — «Именно так и считает лорд Эверсли, — ответила она, — и родители Арабеллы тоже. В наше время вообще трудно что-либо устроить, тем более удачный брак. Вот поэтому я хотела, чтобы наш вопрос был улажен». Я беспокойно ерзала в кресле, смущенная и несколько рассерженная тем, что мои дела обсуждаются в такой манере. — Ну, и о спектакле, — продолжила Харриет. — Пьеса очень романтична. Ромео и Джульетта — вечный символ любви. Леди Эверсли решила, что будет просто очаровательно, если парочка, от которой все ожидают заключения брака, сыграет эти роли. |