Онлайн книга «Валет червей»
|
— Это было ошибкой. От образованности у людей появляются идеи. Я рассмеялась. — Именно для этого и дается образование. Он молчал, я обняла его за шею. — Скажи мне, о чем ты думаешь? — Я просто размышляю, — ответил он. — Мне кажется, что она может оказаться в каком-то смысле! интриганкой. — Интриганкой! Что ты этим хочешь сказать? — Кажется, она околдовала тебя. — Шарль, это чепуха. Она моя подруга. Она прошла через тяжкие испытания. У нее на глазах толпа убила мужа. — Не нужно волноваться, — сказал он. — Конечно, она может остаться у нас, пока не найдет какое-нибудь занятие. — Занятие? Что ты имеешь в виду? — Ну какое-нибудь место… может быть, она станет чьей-нибудь горничной, если уж ты не Хочешь, чтобы она выполняла эти обязанности при тебе. — За что ты ее не любишь? — Мне не за что любить ее или не любить. — Ты говоришь так, будто не хочешь, чтобы она находилась здесь. — Дорогая моя Лотти, ведь у нас здесь не приют для бездомных и обездоленных. — У тебя есть какие-нибудь причины не любить ее? Он слегка отстранился от меня. — Какие у меня могут быть причины? — Ты, мне кажется, настроен… враждебно. — Дорогая моя Лотти, для меня это вовсе ничего не значит. Ведь мне не придется видеться с ней, не так ли? Или ты предполагаешь, что я должен относиться к ней как к почетной гостье? — Шарль, не хочешь ли ты сказать, что возражаешь против ее пребывания в этом доме? Потому что, если это так… — То ты убежишь вместе с ней. Я знаю. Вы поедете в Обинье… две авантюристки. Лотти, моя милая, любимая Лотти, мать моего сына, которой вскоре предстоит стать матерью еще одного моего ребенка, я желаю тебе только счастья. Я готов любой ценой доказать тебе свою любовь. Кем бы я ни был до того, как встретился с тобой, кем бы я ни был сейчас… я твой, Лотти. — Что за очаровательная речь! — я расцеловала его. — Интересно, что ее вызвало? — Ты — моя красавица жена и мать моих детей, Я не нарадуюсь на тебя. — Сегодня вечером ты и впрямь выглядишь любящим мужем. Но как все это связано с Лизеттой? — Никак. Но все, что пытался тебе сказать о ней, было лишь для того, чтобы ты задумалась, разумно ли оставлять Лизетту в доме? — Я не вижу к этому никаких препятствий и хочу, чтобы она чувствовала себя здесь счастливой. Я собираюсь настаивать на том, чтобы она здесь осталась и чтобы к ней в доме хорошо относились. Он привлек меня к себе и поцеловал в шею. — Да будет так, как решила мадам. * * * В эту ночь мне не спалось. Впрочем, Шарлю тоже. Он был очень нежен и вновь и вновь уверял, что любит меня. Я думаю, он старался загладить свою вину за весьма холодный прием Лизетты, к которой, как он знал, я хорошо относилась. Мы лежали бок о бок, сплетя руки, молча. Когда я проснулась, его не было рядом со мной. Было очень рано, и первой моей мыслью была мысль о Лизетте. Я была счастлива, что она вернулась, пусть даже при столь печальных обстоятельствах, и я была тронута тем, что в тяжелых обстоятельствах она вспомнила именно меня. Потом я подумала о слуге, с которым она приехала, и мне пришло в голову, что ему следовало бы отдохнуть денек перед тем, как отправиться в трудный обратный путь. Одевшись, я спустилась вниз и прошла к конюшне. Я уже подходила к воротам, когда заметила, что в конюшню кто-то входит. И хотя я видела этого человека со спины, мне было ясно, что это посторонний. Я окликнула его: — Подождите минутку… Человек скрылся в конюшне, видимо, не услышав меня. Я решила, что это слуга, с которым приехала Лизетта, и что он собирается седлать своего коня, чтобы отправиться в путь. Я хотела снабдить его на дорогу провизией и подсказать ему, чтобы он зашел за нею на кухню. Я заглянула в конюшню, но там никого не было видно. В это время во дворе раздались шаги. Это был главный конюх Леру. Я пошла ему навстречу. — Доброе утро, Леру, — сказала я. — Вы позаботились о слуге, который сопровождал даму, приехавшую вчера? — О да, мадам, — ответил он. — Он плотно поужинал и хорошенько выспался. — Кажется, он собирается уезжать. Я видела, как он вошел в конюшню, но, заглянув туда, не увидела его. Думаю, следует дать ему с собой в дорогу провизии… может быть, мясного пирога или еще чего-то. А может быть, ему лучше отдохнуть день перед отъездом. Дорога ведь неблизкая. — Кажется, он собирался уехать рано утром, мадам. — Ему виднее. Но все же его следует снабдить едой на дорогу. Он должен быть где-то в конюшне. Я видела, как он входил туда. — Я отыщу его, мадам, и передам ваши слова. Но в этот момент мы услышали цокот копыт, и из конюшни выехал всадник. — Постой, дружище! — воскликнул Леру. Всадник, не обращая внимания на оклик, проехал дальше. — Он не заметил нас, — сказал Леру. — Он даже не слышал, как вы его позвали. — Возможно, он глуховат, мадам. — Вообще, он вел себя странно. — Ну, теперь, так или иначе, а он уехал, мадам. Его уже не остановишь и ничего ему не предложишь. — Меня удивляет, что он так и не показался нам и не захотел переброситься даже словечком. Леру почесал в затылке и направился в конюшню. Я поднялась в комнату Лизетты. Она все еще лежала в кровати и с распущенными локонами и заспанными глазами выглядела прелестно. — Ты, наверное, очень устала, — сказала я. — Просто истощена, — ответила она. — Ты даже не представляешь, до чего же хорошо оказаться здесь… в таком чудесном месте… с тобой… — На твою долю достались тяжкие испытания… — Бедный Жак! Я просто не могу забыть эту картину… Как он упал на землю, а вся эта ужасная толпа набросилась на него. И все же… мне следовало быть… — Тебе следует забыть об этом, — сказала я. — Бесполезные сожаления ни к чему не ведут. Да, кстати, этот твой слуга — странный какой-то. Я окликнула его, но он не ответил. Он что, глуховат? Мгновение она колебалась, а потом сказала: — Да… думаю, что глуховат, но не сознается в этом. — Я позвала его, а он не ответил мне. Я была уверена, что он вошел в конюшню, но, когда я заглянула туда, там никого не было. — А ты вошла внутрь? — О, нет… — Ну, наверное, он нагнулся, чтобы осмотреть подковы или копыта. Он очень заботится о Лошадях. Так значит, ты говоришь, он уехал? |