
Онлайн книга «Сад надежды»
![]() – Я очень рада, что ты приехал. Он погладил ее руку и поднял глаза. Они говорили то, что не высказать словами. – Спасибо, Пуговка. Ради этого стоило отдать весь мир. Он отдал весь мир, чтобы приехать? Тут что-то не так. – У тебя все в порядке, дядя Гарольд? – Не стоит беспокоиться. Обманывать он не умел. Фамильная черта. – Не поделишься? Он поджал губы: – Ничего особенного. Я приехал побыть с тобой, а не говорить о делах. И больше об этом ни слова, девочка. Согласна? – Да, сэр, – отсалютовала Чарити. Далтон явился свежий и благоухающий, как на свидание. Чарити уже в дверях обратила внимание на его чистые ногти и едва поборола искушение спрятать руки в карманах фартука. Бог смиловался, и она отыскала бабушкину коробочку с рецептами – запыленная, она стояла на книжной полке как будка часового. Рецептов было множество, все записаны бабушкиной рукой. Придет время, и она их освоит. Далтон протянул Чарити букет диких цветов, обернутый мокрым бумажным полотенцем. И у нее промелькнула надежда – вдруг он ложно истолковал ее приглашение?.. Нет, не может быть. Его сердце далеко, в другой жизни, с семьей, которой больше нет. – Какие прекрасные цветы! Спасибо! – Аромат напомнил цветочный магазин в Нью-Йорке, куда Чарити часто забегала по пути домой. При виде множества букетов у нее всегда становилось тепло на душе, несмотря на прохладу неотапливаемого помещения. Она переступала через порог и переносилась из городской толчеи в другое измерение, где рядом с цветущими маргаритками отдыхали феи и эльфы, замышляя новые приключения. Длинные аккуратные ряды лилий, папоротников, гипсофилы в горшках наполняли мир красками и ароматами. – Не благодарите меня, все цветы из вашего сада. Можно сказать, я их украл. Чарити взяла глубокую зеленую вазу и наполнила водой из крана. – Это ваша работа? – спросил Далтон. Она сдвинула клубнику и поставила букет в центр стола. – Нет, дедушкина. На дне его личная метка. Большую часть посуды, которую вы здесь видите, сделал он. Далтон кивнул. – А я только начинаю. – Чарити чувствовала необходимость объяснить. Она сделала несколько заготовок, но пока не обожгла в печи ни одной, так что законченных предметов не было. – Недавно мне заказали тарелку. Особый заказ. Гарольд как раз вернулся в кухню. – Особый заказ? Отлично! – У него загорелись глаза. – Дядя Гарольд, дедушка оставил мне саквояж с запиской, и в ней сказано, что я должна добавлять одну мерную ложку ингредиента на каждый особый заказ. Ты слышал что-то подобное? Гарольд отряхнул брюки. Если Чарити не ошибалась, он выглядел слегка смущенным. – Не припоминаю. – Старик повернулся к Далтону: – А вы, должно быть, садовник. – Да, сэр, – улыбнулся Далтон. – А вы, должно быть, дядя Гарольд. – Для вас просто Гарольд. Мы пока не родственники. Новые знакомые тут же завели разговор о рыбалке, наживках, лодках и погоде. Чарити взирала на них с благоговением. Как легко мужчинам дается общение! Ну почему она не смогла вести такую же легкую и непринужденную беседу с Эмили Радд? Потому что ты безнадежно отсталая и ничего не понимаешь в вещах, которые так любят обсуждать женщины. По правде говоря, она даже не знала, что вообще обсуждают женщины. Кулинарные рецепты? Нет, слишком тривиально. Рестораны?.. Тут она достала из духовки печеную картошку и обожгла палец о фольгу. – Ой-ой-ой! И надо же было так заверещать! Мужчины оборвали разговор и бросились к ней. Гарольд схватил ее руку и исследовал ожог. – Черт возьми! Больно? Далтон склонился над ее левым плечом, и в кухне вдруг стало очень жарко. – Я мигом… – А ты согласна с теорией, что место ожога нужно потереть о волосы? – спросил Гарольд. Чарити рассмеялась. Она с детства слышала это от бабушки. – Нет, не согласна. – Я тоже, – с улыбкой признался Гарольд. – Разве что чувствуешь себя по-дурацки и забываешь про боль. Далтон вернулся с липким кусочком какого-то растения, не спрашивая разрешения, взял ее руку и выдавил клейкий сок на горящую кожу. Жжение мгновенно утихло. – Алоэ? Далтон посмотрел сверху вниз и подмигнул. Она закатила глаза и выдернула руку. – Отвечайте! Алоэ? – Лечит все, что болит. – Далтон переложил картошку на блюдо и отнес в столовую. Люстра над накрытым столом сияла, будто на ней горели настоящие свечи. Он явно чувствовал себя как дома, и Чарити не могла пожелать лучшего. Как будто они – одна семья. Вот бы все ее гости были такими! Далтон поставил картошку на стол и повернулся к Чарити. Мягкое свечение люстры отразилось в его глазах. Свет словно дожидался его прихода. Далтон, казалось, менял все, к чему прикасался. Ему очень шла роль распорядителя за столом, и у Чарити сжалось сердце при мысли о том, сколько раз за последний год он обедал в одиночестве. Даже в его осанке сквозило что-то несокрушимое. Только такой гранитный утес мог пережить пронесшийся шторм. Гарольд подошел к столу. – Жарёнка остывает. Чарити хихикнула. Жарёнка. Давно она не слышала этого слова! Они уселись за стол и разложили по тарелкам рыбу, картошку и зачерствевший хлеб, из которого Чарити собиралась сделать гренки, а клубнику брали руками из большой миски, не обращая внимания на капающий сок. И совсем забыли про салат, который засыхал на кухонном столе. Наконец Далтон откинулся на спинку стула. – Бесподобно! – Бабушкин рецепт. Она в самом деле выиграла с ним конкурс. – Есть одна проблема… – Далтон осушил до дна стакан воды. – Кое-кто обещал ничего не сжечь. Чарити поперхнулась. Ведь рыба удалась на славу! Далтон засмеялся и показал на ее руку. – А-а, ну да. – Она повернулась к дяде: – Гарольд, давай вернемся к разговору о дедушкином саквояже. Чарити не зря задавала этот вопрос – Гарольд явно что-то знал. Но он отодвинул тарелку и улыбнулся. – Дедушка велел добавлять одну мерную ложку специального ингредиента на каждый особый заказ. – Хорошо. Очень хорошо. – У тебя есть предположения, что это за ингредиент? Гарольд сложил руки на животе и откинулся на спинку стула. – Никаких. Она собралась было продолжить расспросы, однако Гарольд демонстративно зевнул. |