
Онлайн книга «Черный лебедь»
Значит, это «пристанище» было его единственным домом. — Мы с Филлидой никогда особенно не заботились о недвижимости, заметил Роланд. — В таком случае, нашим домом будет Мэйнор Грейндж, а в Лондоне ты будешь останавливаться здесь. — Да. Возможно, лучше пока ничего не менять. Посмотрим, как пойдут дела. Мы вместе, и это самое главное. В Мэйнор Грейндже нас ожидал теплый прием. В холле стояла взволнованная Филлида. Она крепко обняла нас обоих. — Я так рада видеть вас! — воскликнула она. — Мне очень вас не хватало. Я постоянно считала дни. О, Господи, вы оба прекрасно выглядите, разве что чересчур загорелые. С южным солнцем нужно быть поосторожней. — Это то же самое старое доброе солнце, — сказал Роланд. — Да, но там оно падает под другим углом или что-то в этом роде. Как бы то ни было, выглядите вы превосходно. — Она слегка нахмурилась. — И, кажется, действительно хорошо провели время. Прозвучало это так, будто она требовала от нас подтверждения своей реплики, чтобы удостовериться, что у нас все в порядке. Я подумала, что необычайно мило с ее стороны проявлять о нас такую заботу. — Мы и в самом деле замечательно провели время. Мы видели Неаполь, — сообщила я. — По-моему, говорят: «Увидеть Неаполь — и умереть»? — Это значит, что он прекраснее всего на свете и каждый должен увидеть его, прежде чем умрет. — Несколько странный способ выражения мысли, не правда ли, Люси? «Увидеть Неаполь — и умереть». Она рассмеялась, словно это было очень смешно. Роланд довольно резко сказал: — Все было чудесно. Мы потрясающе провели время. — Ну что ж, вот вы и вернулись, и я рада видеть вас. Я положила вам в постель грелку. — В этом есть необходимость? — удивилась я. — Мне кажется, там сыровато. Кроме того, я велела протопить камин. Вечерами становится прохладно. — А у тебя-то как дела? — спросила я. — Превосходно. Мне нравится этот прекрасный старинный дом. Мы вошли в нашу комнату. Здесь было уютно и красиво. Я подавила искушение подойти к окну, так как Роланд сразу понял бы, зачем я это делаю. Роланд оставил меня одну разбирать чемоданы, и, пока я занималась этим, в дверь постучала миссис Эмери. — Надеюсь, все хорошо, мисс Люси. Ох, я и забыла, что теперь вас нельзя так называть. Теперь вы миссис Фицджеральд. — Миссис Эмери, вы можете называть меня так, как вам нравится. Думаю, понадобится время, чтобы привыкнуть к «миссис Фицджеральд». Все прекрасно. — Ага, — кивнула она. Но я чувствовала по ее поджатым губам и по наклону головы, что далеко не все прекрасно. Я уже собиралась спросить, в чем дело, но решила повременить с вопросом, поскольку до обеда оставалось всего полчаса. — Давайте поболтаем завтра, миссис Эмери, — сказала я. — Да, — ответила она. — Спасибо, мисс Люси. Я бы не прочь. — Хорошо оказаться дома. — Надеюсь, медовый месяц был счастливым? — Все было удивительно. — Эмери будет рад слышать это… как и я. — Значит, завтра мы с вами и поговорим, миссис Эмери. Она на время успокоилась, зато я слегка встревожилась. В чем тут дело? Впрочем, я не стала придавать этому инциденту особого значения, так как знала, что хорошая экономка, вроде миссис Эмери, легко обижается и готова воспринять любую мелочь как покушение на ее авторитет. За обедом Филлида говорила, почти не умолкая. — Мой язык обгоняет мысль, — сказала она. — Чувствую, Роланд сейчас скажет: «Это так характерно для тебя». Но я действительно очень рада вашему возвращению. Я постоянно думала о том, что бы сделать для вас. О, я не хочу сказать, что этот дом недостаточно удобен, и прислуга здесь просто замечательная, но, знаете ли, мне хотелось внести свою лепту. Я поставила цветы в вашу комнату. Надеюсь, они понравились тебе, Люси? Я подтвердила это и поблагодарила ее. Действительно, я заметила цветы, но была так занята распаковыванием вещей, а потом появлением миссис Эмери со своей проблемой, что совсем забыла про них. — Мне казалось, что они станут дополнительным приветом. — Так и получилось. Очень мило с твоей стороны. — Я хотела быть чем-то полезной. Понимаешь, Люси, ведь это твой дом… Она и Роланд выжидательно посмотрели на меня. — Но он очень удобен, правда? — спросила я, — Мы с Роландом уже обсудили вопрос, где будем жить, и этот дом кажется нам идеальным. Здесь множество комнат. А когда Роланд поедет в Лондон по делам, он сможет остановиться в вашем домике. Отсюда до Лондона легко добраться. — Мы решили, что пока поживем так и посмотрим, как все получится, вставил Роланд. — И вы не будете возражать, если я останусь здесь? — Моя милая Филлида, конечно, я хочу, чтобы ты жила здесь. А как же иначе? Пойми же это. — Да, я так и думала. Мне просто хотелось услышать подтверждение. — Кстати, я вспомнил, что завтра с утра мне нужно съездить в Лондон на денек, просто посмотреть, как идут дела, — сказал Роланд. — Я кое-что должна сказать тебе, — несколько смущенно объявила Филлида. — Я привезла сюда Китти. — Ах, вот как! — сказал Роланд. — Кто такая Китти? — спросила я. — Это женщина, которая работает у нас в Лондоне. В полуподвальном этаже постоянно живут миссис и мистер Гордон, а Китти — приходящая служанка. Она была у меня кем-то вроде горничной, и мне очень не хватало ее, поэтому я привезла ее сюда. — А чем она занимается? — В общем-то, обслуживает меня. Следит за моей одеждой, немножко шьет и так далее. У нее хорошие руки. Мне не хватало ее, и к тому же, когда я жила здесь, а Роланд был в свадебном путешествии, в Лондоне было нечего делать. Она забеспокоилась, и я привезла ее сюда. Надеюсь, ты не будешь возражать? — Конечно, нет, — сказала я, — Что она за человек? — Средних лет и, как я уже сказала, хорошая рукодельница. В общем, настоящее сокровище. Я уверена, что она сможет сделать что-нибудь нужное и для тебя. — Ну, сейчас я ничего не могу придумать, — сказала я. Филлида вновь заговорила: — Все эти перемены, конечно, беспокоили ее. Я знаю, что она живет на жалованье. Я не могла просто избавиться от нее, а поскольку большую часть времени мы будем проводить здесь… — Конечно, я все понимаю. |