
Онлайн книга «Черный лебедь»
Филлида сразу оживилась: — Я очень боялась, что ты подумаешь, будто я вмешиваюсь в домашние дела и веду себя как хозяйка. — Мне бы это и в голову не пришло! — Боюсь, Филлида всегда действует под влиянием настроения, — сказал Роланд. — Возможно, все-таки было бы лучше подождать возвращения Люси и спросить ее разрешения. — Да, я поняла это… уже после того, как сделала. Но бедняжка Китти так волновалась. Я считала себя обязанной успокоить ее. Ты прощаешь меня, Люси? — Разумеется, все в порядке. Встречалась ли ты с кем-нибудь здесь, в деревне, например, пока мы были в отъезде? — Нет. Я была слишком занята, прежде всего изучением дома. Правда, это захватывающее занятие? Меня это волнует, тем более, что я буду здесь жить — по крайней мере, до тех пор, пока наши планы не изменятся. В этот вечер мы рано ушли спать. — Только когда путешествие завершается, начинаешь осознавать, как оно утомительно, — сказал Роланд. Не успели мы войти в свою комнату, как раздался стук в дверь. Это была Филлида с подносом, на котором стояли два стакана. — Я хочу, чтобы вы попробовали это, — сказала она. — Напиток и в самом деле очень приятный. Этот рецепт называется «стаканчик на ночь». В Сент-Джеймсе есть лавка, где торгуют этим, как они говорят, оздоравливающим средством. Туда входят всяческие травы и тому подобное. Я купила и попробовала. Это что-то вроде овсяного отвара, только гораздо приятней. Принимаешь на ночь с горячим молоком — и спокойный сон обеспечен. — И ты в это веришь? — спросил Роланд. — Мой милый брат, я знаю это. Я бы не предлагала вам, если бы не испробовала на себе. Она поставила поднос на столик, а мы с Роландом, сидя рядышком на кровати, смотрели на нее. — Давайте-ка попробуйте, — пригласила Филлида. — Люси… — Я взяла поданный ею стакан. — И Роланд… Теперь, перед тем как лечь в постель, я все время пью это, — сообщила она нам. — Ну же, пейте! Она проследила за тем, как мы выпили. — Довольно приятно на вкус, правда? Мы с этим согласились. — А теперь я пойду. — Она поцеловала нас обоих. — Спокойной ночи, мои драгоценные. Не могу вам сказать, как я счастлива, что вы вернулись домой. Я немного беспокоилась за вас, странников в чужом краю. Она довольно робко улыбнулась нам и, забрав поднос, вышла. * * * На следующее утро Роланд встал рано, чтобы успеть на поезд. Он пообещал, что к вечеру вернется. Я вспомнила, что назначила свидание миссис Эмери, поэтому постучалась в ее комнату, и она предложила мне чашечку своего знаменитого дарджелингского чая. Зная, что она будет оскорблена отказом, я выразила горячее желание выпить его. Последовала церемония заварки чая, и, наконец, когда перед нами оказались наполненные чашки, она перешла к делу. — Я ведь в этом доме давным-давно, мисс Люси, — начала она. — И мне кажется, я знаю свое место и хорошо справляюсь с работой. — В этом нет сомнений, миссис Эмери. — Жалоб на меня не было. Я, по крайней мере, их не слышала. — Разумеется, не было. Все, включая и моего отца, всегда только хвалили вас. — Я в этом доме веду хозяйство уж и не знаю, сколько лет. Я начала беспокоиться. Столь пространное вступление свидетельствовало о том, что дела обстоят гораздо серьезнее, чем мне казалось. — Скажите, что вас тревожит, миссис Эмери. — Ну, мисс Люси, прислугу нанимают экономка и дворецкий. Экономка занимается женской частью прислуги, а дворецкий — мужской… — Ну да. — Так вот, похоже, кое-кому кажется, что можно явиться в дом и все переменить по-своему. Теперь я поняла, в чем дело. — Вы возражаете против того, что мисс Фицджеральд привезла с собой новую служанку? — Вот именно, мисс Люси. Прислугу в этом доме всегда нанимала я и не вижу причин, почему это должно измениться. — Я не думаю, что мисс Фицджеральд хотела вмешиваться в вашу сферу, миссис Эмери. — Я не приглашала эту Китти — или как ее там — приезжать сюда. — Она чем-нибудь заслужила ваше неодобрение? — Ну, так бы я не сказала. Но она, например, ходит в кухню. Миссис Грант это не понравится. Я не представляла, чтобы миссис Грант, толстая, добродушная повариха, стала выдвигать какие-нибудь возражения. В отличие от миссис Эмери она не требовала точного соблюдения правил, установленных в доме. — Я уже поговорила об этом с мистером Эмери, и он согласен со мной, продолжала миссис Эмери. Видимо, у него всегда хватало здравого смысла соглашаться с женой. Теперь мне стало понятно, что она опасается покушений на свои права, и я обязана уладить этот вопрос. — Думаю, я могу вам все объяснить, — сказала я. — У мистера и мисс Фицджеральд есть небольшой дом в Лондоне. Постоянно там живет супружеская пара слуг, а Китти у них — приходящая. В последнее время Китти там было совсем нечего делать, поскольку она является кем-то вроде камеристки мисс Фицджеральд. Вот она и приехала сюда. Ни к каким домашним делам она не будет иметь отношения. Она просто будет личной служанкой у мисс Фицджеральд, понимаете? — Но меня-то об этом не спрашивали, мисс Люси. — Вероятно, мисс Фицджеральд решила, что поскольку Китти является ее личной служанкой, то все в порядке. Она, конечно, ужасно огорчится, узнав, что задела ваши чувства. Миссис Эмери несколько смягчилась. — Что ж, я рада, что вы вернулись, мисс Люси. Вы в доме хозяйка, и об этом все должны помнить. — О, я уверена, что все об этом помнят. Мисс Фицджеральд говорила мне о Китти и просила прощения за свой поступок. Она признала, что поступила необдуманно. Но в Лондоне для Китти не было работы, а увольнять бедную девушку ей не хотелось. — Это не девушка. Я бы сказала, что это женщина лет сорока. — Понятно. Я еще не видела ее. Но мисс Фицджеральд в самом деле не хотела никого обижать. Пусть Китти остается. Вы уж не сердитесь на нее, миссис Эмери. — Ладно, до тех пор, пока меня не обидят, мисс Люси. — Я думаю, вы знаете, как я вас уважаю, и меня очень расстраивает то, что вы недовольны. — О, этого я не говорила. Но я всегда делала свое дело как можно лучше, и люди это понимают. Я всегда знала, каковы мои права, и все остальные тоже знали. Я просто не люблю, когда приходят чужаки и начинают устраивать все по-своему. |