
Онлайн книга «Черный лебедь»
— Вся вина лежит на мне. Может, мне следует извиниться перед миссис Эмери? Я поколебалась: — Это было бы нелишним. Должно быть, тогда все встанет на свои места. Миссис Эмери хочет всего лишь признания ее официального статуса. — Я сделаю это и постараюсь быть тактичной и проявить максимум уважения. Мы обе рассмеялись. На ночь Филлида опять принесла напиток, и, пока я его пила, мы сидели и болтали. Это стало своеобразным ритуалом. В последующие дни мне очень не хватало Роланда. Я с нетерпением ожидала его возвращения и решила, что в следующий раз, когда ему понадобится уехать в Лондон, я поеду вместе с ним. Я найду, чем занять себя, пока он будет работать: похожу по магазинам, навещу Селесту… Когда он вернется, я обязательно предложу ему это. В этот вечер «стаканчик на ночь» принесла мне Китти. Это была крупная женщина с сильными ловкими руками Вела она себя почтительно и была молчалива, отвечала только на задаваемые вопросы, что говорило в ее пользу. Мне все-таки захотелось поболтать с ней немножко, и, когда она поставила стакан на столик, я сказала: — Ах, это вы, Китти. — Да, мэм. Мисс Фицджеральд попросила занести это вам — Спасибо. Вы хорошо устроились здесь? — Да, мэм. — Должно быть, это сильно отличается от Лондона? — Да, мэм. Я поняла, что беседа с ней не будет слишком плодотворной, и пожелала ей спокойной ночи. Поскольку рядом не было Филлиды, под болтовню которой я привыкла потягивать напиток, я чуть не забыла сделать это. Поймав себя на этом, я быстро осушила стакан и поставила его на поднос, который должны были забрать утром. * * * Роланд находился в Лондоне уже три дня. Я твердила себе, что скоро он вернется домой. Как обычно, я выехала на верховую прогулку. Филлида на этот раз не захотела поехать со мной. Вернувшись, я узнала от служанки, что меня ждет посетительница, которая находится в гостиной вместе с мисс Фицджеральд. Я прошла туда и, к своему удивлению, увидела Белинду. — Привет, Люси, — сказала она. — Я решила навестить тебя. — Вижу, вижу. Как мило! Какой сюрприз? У тебя все в порядке? — О да, — ответила она. Но я сразу же поняла, что что-то случилось. В ней ощущалась какая-то подавленность, и я задала себе вопрос — зачем бы она приехала, если бы у нее не было определенной цели? — Мисс Фицджеральд рассказала мне, как чудесно вы здесь устроились и какой прекрасный был у вас медовый месяц. — Кроме того, я сказала ей, что надо было привезти с собой мужа. — Да, — согласилась я. — Почему ты это не сделала? — О, Бобби сейчас очень занят… вопросами поместья, конечно. Вот я и решила урвать денек-другой, чтобы узнать, как ты здесь поживаешь. — Надеюсь, ты немножко погостишь у нас. — Если можно… всего несколько дней. — Конечно. Мы будем рады принять тебя, правда, Филлида? — Ну разумеется. Роланд будет очень огорчен, не застав вас. Он не вернется до пятницы, а может быть, до субботы. Но до этого времени вы останетесь, не так ли? — Я… я не знаю. Нужно подумать… Я догадалась, что Белинде очень хочется уединиться со мной, и сказала: — Думаю, мы поместим тебя в красной комнате. Я схожу поговорю об этом с миссис Эмери. — Я могу сходить, — вызвалась Филлида, но тут же умолкла. — Наверное, лучше поговорить мне, — быстро сказала я. Филлида все поняла. Хотя она уже поговорила с миссис Эмери по поводу Китти, отношение миссис Эмери к ней оставалось весьма прохладным. — Может быть, мне сходить к ней и сказать, что ты хочешь с нею поговорить? — предложила Филлида. — Да, будь добра, сделай это. И попроси, пожалуйста, кого-нибудь из служанок приготовить комнату. Филлида оставила нас вдвоем. — Что случилось, Белинда? — спросила я. — Нечто ужасное… — Ну, так расскажи мне об этом. — В любой момент здесь появится миссис Эмери. — Тогда давай дождемся, пока тебе приготовят комнату, и там поговорим. Вскоре вошла миссис Эмери. — Клянусь, это мисс Белинда! — воскликнула она. — То есть, прошу прощения, леди Денвер. — Совершенно верно, — сказала Белинда, подошла к миссис Эмери и расцеловала ее. Это было нарушением протокола, но вполне простительным, и миссис Эмери выглядела очень довольной. — Рада видеть вас, мисс… ваша светлость. — Для вас я всегда мисс Белинда, — сказала Белинда. — Грешница Белинда. — Что ж, вы бывали порой непослушны, спорить не буду. Но встретиться с вами очень прямо. Как в старые добрые времена, мисс Люси и вы вместе. — Белинда погостит у нас несколько дней, миссис Эмери. — Это славно. — Я думаю, мы поместим ее в красной комнате. — Я прослежу, чтобы все было в полном порядке. Признаюсь, для меня это удовольствие. Когда она вышла, Белинда взглянула на меня, и мне показалось, что она вот-вот расплачется. — Расскажи же мне, Белинда. — Здесь я не могу… Вдруг кто-нибудь войдет. — Сейчас будет готова комната для тебя. Ты ее знаешь. Это рядом с нашей. — С «покоями для новобрачных»? — Называй ее, как тебе угодно. — Это лучшая спальня в доме, с балконом, выходящим в сад. — Значит, ты не позабыла старый дом, Белинда? — Как я могу это забыть? Поспешили бы они с этой комнатой! — Миссис Эмери сообщит, когда все будет готово. Может быть, ты выпьешь… чего-нибудь освежающего? — Мне ничего в горло не полезет. — С Бобби все в порядке? — Да, и он действительно очень занят этим старым имением. К нему все время приходят какие-то люди, и он выезжает с ними разбираться на месте. Он очень привязан к своему поместью. Оно принадлежало их семье в течение многих поколений и тому подобное, в общем, почетный долг для него… — Что же случилось с тобой, Белинда? Ты счастлива? — Была. — Ты хочешь сказать, что теперь — нет? — Я повторяю, что не могу говорить с тобой здесь. |