
Онлайн книга «Дорога на райский остров»
Вино было восхитительным. Возможно, под его влиянием Фелисити разговорилась. Она явно наслаждалась нашей прогулкой, сказала, что совершенно очарована островом и хотела бы провести здесь некоторое время. — Ах, но ведь это задержит ваш приезд в Австралию, — заметил Милтон Хемминг. — А я уверен, вы сгораете от нетерпения, желая туда добраться. Мгновенное замешательство Фелисити сказало мне — и, уверена, Милтону Хеммингу тоже — многое. Теперь я знала тайну Фелисити. Перед нами была очень испуганная молодая женщина, и чем ближе становилась ее новая жизнь, тем больше она сомневалась, не допустила ли ошибки. — О да… да, конечно, — отозвалась Фелисити, слишком пылко для того, чтобы ее слова звучали убедительно. Однако я не могла забыть затравленного взгляда ее глаз. — Где находится его плантация? — спросил Милтон Хемминг. — В нескольких милях от Сиднея. — А как называется? Возможно, я знаю ее. — Грэнвилл. Это фамилия моего жениха. И плантация названа в его честь. — Уильям Грэнвилл? — голос Милтона Хемминга звучал довольно мрачно. — Да. Я еду к нему. — Вы с ним знакомы? — спросила я. — Можно сказать, шапочное знакомство. Я примерно раз в месяц приезжаю в Сидней. А там в отеле встречаешься со скотоводами и людьми из округи. Мне доводилось встречаться с ним. — Какое странное совпадение, — вставила мисс Картрайт. — Вовсе нет, — ответил Милтон Хемминг. — Видите ли, у нас все не так, как в Лондоне. И население Австралии намного меньше населения Лондона, Бирмингема и Манчестера, да и любого большого города. Австралия мало заселена. Люди приезжают много миль и все собираются в одном отеле. Не так уже странно, что встречаешься со многими. — Да, конечно, — согласилась я. Однако у меня появилось какое-то тревожное чувство. Мисс Картрайт уговорили попробовать еще стаканчик, и после него она стала много смеяться. Мы вернулись на корабль. Тревожное чувство не улеглось. Я была уверена, что Милтону Хеммингу что-то известно об Уильяме Грэнвилле, и что он что-то скрыл, ибо то, что он знал, было не слишком приятным. Я решила, оставшись с Милтоном наедине, напрямую спросить его. Лучше уж узнать самое худшее сразу. У меня появилось какое-то покровительственное отношение к Фелисити. Из-за ее беспомощности мне хотелось оберегать ее, и я знала, что если уж есть нечто такое, чего мы не ожидали, мы должны узнать об этом. Подстеречь Милтона было делом нетрудным. — Мне бы хотелось поговорить с вами… где-нибудь в таком месте, где мы будем одни, — попросила я. Милтон удивленно поднял брови и отозвался: — Я, разумеется, буду счастлив. Мы отыскали уединенное местечко и уселись. — Дело не в том, что вы сказали, а в том, как вы это сказали, — начала я. — Я имею в виду разговор на винодельческой ферме, когда было упомянуто имя Уильяма Грэнвилла. Вы ведь что-то знаете про него, да? — Я знаю его совсем мало. — Но что именно вам известно о нем? — Что у него поместье неподалеку от Сиднея. — Это мы все знаем. А что особенного вы о нем знаете? — А что вам угодно знать? Рост? Цвет глаз? Волос? — Вы легкомысленно себя ведете. Мисс Дерринг собирается за него замуж. Если что-то неладно, по-моему, мы должны быть к этому готовы. Пожалуйста, скажите мне. — А что вы станете делать с тем, что сочтете неладным? — Расскажу Фелисити. Мы можем решить… — Человек должен быть всегда осторожен, высказывая свое мнение о ближних. Он ведь может и ошибаться. — Тогда почему вы сказали?.. — Дорогая мисс Эннэлис, я ничего не говорил. — Не говорили. Но намекнули. Вы знаете его, но, похоже, что-то недоговариваете… — Я лично плохо знаю этого человека. Слышал лишь сплетни… слухи. В маленьких общинах люди всегда много болтают друг о друге, причем не всегда говорят только хорошее. — Может, хватит ходить вокруг да около? Расскажите мне честно, что это за слухи. — Да ничего особенного. Он намного старше мисс Дерринг. — Это ей известно. Иногда брак бывает удачным и при большой разнице в возрасте. Но есть ведь что-то еще, да? — Как вы упорны. Хорошо, могу вам сообщить, что слышал — он много пьет. Но в тех одиноких краях такое случается. — Понимаю. — Мне очень жаль, если я взволновал мисс Дерринг. — Фелисити ничего не заметила. Однако она и впрямь, кажется, пребывает в некоторой нерешительности. Жаль, что она не хочет довериться мне. Я могла бы помочь ей. — Она же знала его в Англии. — Да, он тогда приезжал искать себе жену. — И она согласилась выйти за него. Никто ее не заставлял. — Я очень беспокоюсь за нее. Милтон накрыл мою руку своей. — Вы очень славная. Я сразу отдернула руку. — Что вам еще о нем известно? Он пожал плечами, но больше ничего не прибавил. И все же у меня создалось впечатление, что Милтон Хемминг что-то утаивает. Я поднялась, и он оказался рядом. — Хотите прогуляться по палубе или составить мне компанию за аперитивом? — Нет, благодарю вас. Я возвращаюсь к себе. Милтон ничего не сделал, чтобы развеять мою тревогу. Скорее, еще усилил ее. После отъезда с Мадейры мы снова попали в полосу плохой погоды. Фелисити, похоже, справилась с этим лучше, чем в первый раз. Однако мисс Картрайт было очень плохо. Она два дня была прикована к постели, и после этого, когда море успокоилось, была очень слаба и плохо себя чувствовала. Теперь мы были в теплых водах у побережья Африки, и сидеть на палубе было очень приятно. Мисс Картрайт вышла на палубу и уселась на стул, но вид у нее был совершенно измученный, и Фелисити призналась мне, что сильно беспокоится за тетку. — Уверена, ничто не заставило бы ее поехать — даже чувство долга по отношению ко мне — знай она, что бурное море так на нее подействует, — сказала девушка. — Если мы снова попадем в полосу скверной погоды, я буду по-настоящему за нее бояться. Мисс Картрайт недолго оставалась на палубе и пожелала вернуться в каюту. Мы с Фелисити отвели ее вниз и хотели остаться с ней, но мисс Картрайт решила попробовать заснуть, если удастся. Когда мы вернулись на палубу, подошел Милтон Хемминг и сел рядом с нами. — У мисс Картрайт вид совсем скверный, — заметил он, и Фелисити призналась, что волнуется за тетку. Она считает, что та серьезно больна, прибавила девушка. |