
Онлайн книга «Дорога на райский остров»
— Мы можем попасть в штормовую полосу рядом с мысом Доброй Надежды, — произнес Милтон. — Его ведь, знаете ли, называют Мысом Бурь. — О Боже, — воскликнула Фелисити. — Есть люди, которые не переносят моря, и мисс Картрайт, боюсь, из их числа. И когда она доберется до Австралии… ей ведь еще предстоит путь домой. — Жаль, что она не может уехать домой, — вздохнула Фелисити. — Ну, это как раз довольно просто. — Каким образом? — Она может вернуться из Кейптауна. — Одна! — воскликнула Фелисити. — Разве что мы вернемся вместе с ней, — добавила я, — а это вряд ли возможно. — Глядя на то, как ей плохо, я задумался, — произнес Милтон Хемминг, — я хорошо знаю Кейптаун. У меня там друзья. — Похоже, у вас везде друзья, — заметила я. — Я много путешествую. Заезжаю в эти места. Вот и собираю людей. — Как сувениры? — упросила я. — Что ж, можно и так сказать. Я мог бы что-нибудь придумать… Фелисити смотрела вдаль — в море. Хотела ли она сама вернуться из Кейптауна? — Я поговорю с мисс Картрайт, — сказал Милтон Хемминг. — Вы? — вскричала я. — Да, а что такого? Уверен, она меня послушает. — А я уверена, она сочтет, что мнение мужчины гораздо ценнее, чем мнение особы одного с ней пола. — Да. Я всегда считал ее мудрой женщиной, — Милтон, глядя на меня, развеселился. — Жаль, мисс Эннэлис, что вы не разделяете ее мнения. — Можно посерьезнее? — Разумеется. Ей необходимо вернуться. Я в этом нисколько не сомневаюсь. И без труда могу это устроить. Могу даже достать ей место на другом корабле. Возможно, я даже буду знать кого-нибудь, кто сможет присмотреть за мисс Картрайт. Людям с ее состоянием здоровья лучше сидеть дома. Я посмотрела на Фелисити. Та кивнула. И сказала: — Она ни за что не согласится отпустить нас дальше одних. — Я скажу ей, что буду приглядывать за вами. — Вы! — воскликнула я. — Она сочтет это в высшей степени неприличным. Мы же не были даже знакомы с вами, пока не сели на корабль. — Дружба быстро крепнет, когда люди живут в непосредственной близости друг от друга. Мисс Картрайт придется, разумеется, пережить обратный путь, но зато она с каждым днем будет находиться все ближе к дому. Не представляете, как это помогает. — Дома, — сообщила я ему, — согласились отпустить нас только потому, что мисс Картрайт поехала с нами. Там сочли бы в высшей степени непристойным позволить двум молодым женщинам отправиться на другой конец света одним. — Это только доказывает, насколько люди могут ошибаться. Это вы здесь заботитесь о мисс Картрайт. Предоставьте это мне. В следующий раз, когда я увижусь с ней, я осторожно намекну на это. Милтон так и сделал. На следующий день погода была прекрасная, и мисс Картрайт снова вышла на палубу. Фелисити сидела по одну сторону от нее, я — по другую. Вид у мисс Картрайт был определенно нездоровый, а в солнечном свете кожа ее приобрела желтоватый оттенок. Вскоре мимо прошел Милтон Хемминг и остановился, чтобы поговорить с нами. — Мисс Картрайт, как приятно видеть вас! — Он пододвинул стул. — Могу я присоединиться к вам? — Если хотите, — ответила очень довольная мисс Картрайт. — Мне так грустно было услышать, что вы больны, — продолжал Милтон. — Море иногда проделывает с людьми такие штуки. Некоторым людям вообще не следует выходить в море. — И я как раз из их числа, — сообщила мисс Картрайт. — Скажу вам вот что, мистер Хемминг: когда это все закончится, я больше ни за что не отправлюсь путешествовать морем. — Вам и не следует этого делать. Какая жалость, что еще так далеко, а потом вам предстоит долгий путь домой. — Умоляю, не говорите об этом. Я с ужасом об этом думаю. — Разумеется, вы можете прервать ваш вояж. — Прервать? Но как? — Вернувшись домой из Кейптауна. Я увидела, как блеснули глаза мисс Картрайт, затем блеск потух. — Но, мистер Хемминг, я же должна доставить племянницу к ее будущему мужу. Я несу ответственность за нее и мисс Мэллори. — И выполняете свой долг блистательно. Однако, мисс Картрайт, если вы заболеете, как вы сможете продолжать это делать? — Я должна преодолеть мою слабость. — Даже такая решительная и преданная леди, как вы, не может справиться с морем. — Что ж, придется постараться. — Если вы решите вернуться домой из Кейптауна, я могу это легко устроить. — Что? Что вы хотите этим сказать? — Я могу достать вам место на корабле, идущем на родину. У меня есть друзья, постоянно совершающие такие путешествия. Я мог бы рекомендовать вас одному из них, чтобы вы не путешествовали в одиночестве. — Мистер Хемминг, вы очень добры, но я приехала, чтобы опекать мою племянницу. — Будущий муж станет ждать ее в Сиднее и будет о ней заботиться. Мисс Картрайт помолчала. Вид у нее уже стал немного лучше. На щеках проступил легкий румянец. Перспектива вскоре снова оказаться на английской земле была приятной. Мисс Картрайт негромко рассмеялась: — Как это мило с вашей стороны… однако совершенно невозможно. — Это потребует некоторых мер, разумеется. Но невозможного нет. Можно все устроить без особых хлопот. На самом деле, без всякого труда. — Но эти две… — Они обе очень неглупые юные леди. К тому же я буду здесь и прослежу, чтобы с ними ничего не случилось. Вы можете спокойно оставить их на мое попечение. Я была поражена настойчивостью этого человека. Он действительно уговаривал мисс Картрайт уехать. Но зачем? У меня многое вызывало в нем недоумение. Во-первых, я была заинтригована тем, как он преследует меня. В Милтоне Хемминге была какая-то сила. Он очень отличался от Реймонда. Он был из тех людей, кто способен на все. Я все отчетливее и яснее понимала, насколько предсказуем и надежен был Реймонд. — Ах, но, мистер Хемминг, — пробормотала мисс Картрайт. — Я знаю, вы думаете о том, что мы слишком недавно подружились. Однако за это короткое время мы ежедневно виделись, иногда так часто не видятся и со стародавними друзьями. Время не имеет значения. Главное — мы провели его вместе. Подумайте об этом, мисс Картрайт. Вам еще предстоит пересечь огромные океанские просторы. Разумеется, вам придется отправиться в обратный путь из Кейптауна, но ведь вы прибудете домой, когда мы еще только достигнем Австралии. А потом ваше здоровье быстро восстановится. |