
Онлайн книга «Маска чародейки»
В 10 часов явился Джеф Карлтон. — Здравствуйте, мисс Сюзанна, — он тряс мою руку, — рад вас снова видеть. Мы надеялись, вы вернетесь раньше. Такая ужасная трагедия. — Да, ужасная, — эхом отозвалась я. — Смерть такая неожиданная. На одной неделе я ездил с ним по владениям, на другой неделе он умер. Я кивнула. — Простите, что говорю об этом, но мы должны продолжать оттуда, где остановились. Мисс Сюзанна, есть ли у вас какие-нибудь идеи относительно поместий? — Сначала я хочу все осмотреть. — Я не знала, как к нему обращаться: Джеф или мистер Карлтон, поэтому вообще никак не назвала его. — Думаю, вы хотите взять дела в свои руки, — усмехнулся он. — Думаю, да. Мы вошли в конюшню. Конюх поклонился нам. — Доброе утро, мисс Сюзанна. Я приготовил для вас Блекфриара. Я поблагодарила его. Как неприятно, что я не знаю имен всех этих людей. Я узнала коня. Он черный с несколькими белыми пятнами вокруг шеи. Кличка ему подходит. — Вот кто рад вашему приезду, мисс Сюзанна. Он всегда любил только вас. Блекфриар тосковал, когда вы уехали. Но, конечно, он привык к разлуке, когда вы ездили во Францию. — Правильно, — подтвердила я. Хорошо, что я не боюсь лошадей. Я подошла и осторожно погладила коня. Он навострил уши, занервничал. — Блекфриар, Сюзанна приехала, — прошептала я ему на ухо. Момент напряженный, я не уверена, принял ли меня конь. — Ты же не забыл меня, правда? — мой голос звучал успокаивающе. Из кармана я достала кусок сахара. Сюзанна всегда угощала сахаром наших лошадей. С ними она была по-настоящему искренней и нежной. — Уж это он помнит, — заулыбался конюх. Я вскочила в седло и похлопала коня по загривку. — Хороший Блекфриар. Не знаю, понял ли конь, что я не Сюзанна, но я ему понравилась, и я с триумфом выехала из конюшни. — Откуда начнем? — поинтересовался Джеф Карлтон. — На ваш выбор. — Стоит заехать в Крингл. — Хорошо, — согласилась я. Я намеренно пропустила его вперед. Дорога шла через лес, и мы скакали бок о бок. — Вы заметите некоторые перемены. Давненько вас здесь не было. — Очень давно. — Возможно, вы захотите что-то изменить. — Сначала надо посмотреть. — Мне известно, у вас всегда было особое мнение относительно ведения хозяйства. Я кивнула и задумалась, какие идеи могли роиться в голове Сюзанны? — Конечно, мы не подозревали… — Естественно, но так случается в жизни. — Мистер Малком проявляет живой интерес. Он был здесь месяц назад. После смерти мистера Эсмонда, он, видимо, считал, что вы не захотите утруждать себя хозяйственными делами. Но я подумал, не знает он мисс Сюзанны. Я засмеялась. — Конечно, в таком огромном поместье естественно ожидать, что дела будет вести мужчина. — Вы думаете, Малком разделяет ваше мнение? — Безусловно. Он даже рассчитывал стать наследником после мистера Эсмонда, хотя нам всем известно о той давней ссоре вашего деда с дедом Малкома. Я кивнула. — Да. — В этом есть резон. Он мог претендовать на наследство, ведь в некоторых семьях женщины не являются наследниками, но у Мейтлендов по-другому. — Да, у Мейтлендов по-другому. По крайней мере, мне теперь ясно, что Малком — внук младшего брата Эгмонта, он явно имеет право претендовать на замок. Вот кого я обманным путем лишила законного наследства, В сердце застучала тревога. Но день такой чудесный. На полях красуются ромашки и колокольчики, птицы обезумели от радости, потому что ярко светит солнце, и весна скоро превратится в лето. Нельзя не радоваться жизни. — Фермы принесут хорошую прибыль, — продолжал Карлтон, — все, кроме Крингл. Может, вы подскажете, что с ними делать. — Семья Крингл, — повторила я, словно обдумывая. — Они тяжело переносят трагедию. — О… да. О какой трагедии он говорит? Нужно соблюдать осторожность. — Старик сильно сдал. Джекоб больше всех переживает. Это понятно, ведь Сол был его братом. они, кажется, близнецы. Джекоб всегда полагался на Сола. Такой для него удар. — Наверняка. — В результате пострадала ферма. Я предложил отобрать у них ферму. Они не лучшим образом используют землю. Но Эсмонд был против. Он был добрый. И все знали, что могут пожаловаться ему. Я знаю, вы иногда сердились на него за его мягкость. — Бывало, — пробормотала я. — Поэтому они ждут перемен. Гренни Белд просит починить крышу. Надо сделать, если польет дождь, ее затопит. Она собиралась обратиться к Эсмонду, но он в тот самый день слег. Поэтому до сих пор ничего не сделано. Вы хотите взглянуть на крышу? — Нет. Просто почините ее. — Хорошо. А теперь вернемся к вопросу о семье Крингл… Я осмотрелась. Передо мной поле пшеницы, вдалеке пасутся на лугу овцы. В долине дом. — Они совсем не заботятся о вашей собственности. Сол всем занимался. Он был одним из наших лучших работников. Какая жалость. Никто так и не докопался до причины. — Нет, — отозвалась я. — Теперь дело в прошлом. Уж больше года прошло… Пора забыть. Люди иногда кончают жизнь самоубийством… У каждого свои причины, а я всегда повторяю, каждый живет по-своему, и нельзя осуждать других. Хотите заглянуть к семье Крингл? Я заколебалась, потом решила: — Хорошо. Мы изменили направление, и теперь наш путь лежал между полями ржи и пшеницы к дому в долине. Мы соскочили с коней, и Джеф привязал их к столбу у ворот. По двору ходили куры. Карлтон толкнул дверь. — Есть кто дома? — спросил он. — Это ты? Можешь войти, — отозвался грубый голос. Мы вошли в кухню с каменным полом. Там было жарко, готовилась еда. За столом женщина раскатывала тесто. У печи сидел старик. — Привет, Мозес, миссис Крингл. Вас пришла навестить мисс Сюзанна. Женщина нехотя сделала реверанс. Старик что-то буркнул. — Как поживаете? — спросила я. — Как всегда, — ответил Мозес. — Это дом скорби. — Я знаю, и мне очень жаль. Как дела на ферме? — Джекоб горбится там с утра до ночи, — проворчал старик. — И дети помогают, — вставила женщина. — Все же дела не так хороши, как хотелось бы, — заметил Джеф. |