
Онлайн книга «Дом соли и печали»
Я обернулась, услышав шорох за своей спиной. В дверях стояла Морелла в халате. Не знаю, что она успела услышать, но этого явно было достаточно, судя по ошеломленному выражению ее бледного лица. Я улыбнулась, но она отшатнулась от меня, обхватив руками живот. – Мой сын тоже будет проклят? – спросила она с ноткой отчаяния в голосе, и ее горькие слова повисли в воздухе. Папа мгновенно вскочил и подбежал к ней. – Любовь моя, тебе нужно поспать еще немного. После такой волнительной ночи тебе необходим отдых. – Папа, мне нужно кое о чем с тобой поговорить, – решилась я, когда он подошел к нам. – Не сейчас, Аннали. – Но это очень важно. Насчет… – Я сказал: не сейчас! С меня хватит важных новостей этим утром. – Отец бросил грозный взгляд на Камиллу и проводил Мореллу в спальню. Я с досадой вздохнула, когда они скрылись за дверью, и крепко сжала часы в кармане. Стол по-прежнему украшали пурпурные букеты, и от запаха увядающих лилий у меня прихватило желудок. Я налила себе чашку черного кофе и села за стол. – Какая драма, – буркнула Камилла. Я задумчиво провела пальцем по ручке своей чашки: – Всем нам не по душе ситуация, в которой мы оказались, но мы не должны сваливать все это на ее плечи. Камилла удивленно повернулась ко мне: – С каких это пор ты ее защищаешь? Ты ведь всегда ее ненавидела. Розалия и Лигейя украдкой посмотрели на дверь, оценивая свои шансы сбежать незамеченными. – Я никогда не ненавидела ее. Она носит под сердцем нашего нового брата или сестру, и с каждым днем ей все тяжелее. Почему бы не быть к ней немножечко добрее? – Интересно, будет ли она добра к тебе, если ее маленький солнечный божок унаследует Хаймур? Ты действительно думаешь, что она будет обеспечивать кровом и едой восемь старых дев? Мы вылетим отсюда вон быстрее, чем стрелы Зефира [21]. Верити вприпрыжку вбежала в столовую: – Кто быстрее, чем Зефир? Никто не может обогнать бога ветра! Я предупреждающе посмотрела на Камиллу. Грации ничего не знали о наших разногласиях с Мореллой. – Ты точно сможешь – в таких-то башмачках! – с улыбкой сказала я, заметив волшебные туфельки, выглядывающие из-под платья. Верити носила их не снимая с того дня, когда их привезли. Я не удивилась бы, если бы узнала, что она в них спит. Верити улыбнулась и покружилась, чтобы показать туфельки в лучшем виде, а потом, пританцовывая, направилась к шведскому столу и встала на цыпочки, чтобы рассмотреть пирожные. Камилла помогла ей наполнить тарелку. Сначала она выбрала несколько больших кусков копченой рыбы и только потом положила на отдельное блюдце ягодный тарт, который попросила Верити. – Я бы еще поспала, – зевнула Розалия и положила руки на стол, опустив голову. – Не спать всю ночь и при этом не танцевать – очень утомительно. – Это нечестно! Я же должна идти на свои уроки! – возмутилась Верити. Она забралась на стул и ждала, пока Камилла принесет ей тарелку. – Сначала рыбку. Верити сердито посмотрела на сестру: – Ты свою до сих пор не съела. – Я старше, – ответила Камилла. Верити показала ей язык, но все же принялась за рыбу. – Что ты собираешься делать сегодня утром, Аннали? Часы буквально жгли мне карман, но я не могла поднять эту тему сейчас, когда между нами назревала большая ссора. – Наверное, пойду на пляж за водорослями. У Мореллы почти закончился лосьон. – На пляж? Мы разом обернулись и увидели Фишера, стоявшего в дверях. – Могу составить тебе компанию. Я знаю один маленький островок с множеством приливных заводей. Там ты точно найдешь все, что нужно. Я затылком почувствовала испепеляющий взгляд Камиллы, но радостно кивнула Фишеру. – После завтрака? Он расплылся в улыбке. Тут в столовую быстрым шагом вошел отец: – Нам нужно поговорить. Оглядев всех нас, он остановился на Верити. – Милая, ты не хотела бы сегодня позавтракать в своей комнате? В качестве особого поощрения. Малышка радостно согласилась. – Ты будешь ругаться? Камилла не съела свою рыбу. – Правда? Наверное, придется поговорить с ней об этом. Удовлетворившись ответом, Верити выбежала из комнаты с тартом в руке. Рыба так и осталась нетронутой. – Фишер, прошу прощения, мне нужно поговорить с дочерьми. Наедине. Фишер молча вышел в коридор. Папа выдержал паузу и затем произнес: – Морелла очень расстроена. Просто безутешна. Камилла фыркнула, не желая отступать. – А теперь представь, как мы себя чувствуем. Любая из нас может умереть в любой день – задолго до рождения этого ребенка. Отец тяжело вздохнул: – Никто не умрет. – Тогда ей не о чем беспокоиться, не так ли? – Камилла раздраженно откинулась на спинку стула. – Я полагаю, ты хочешь, чтобы я извинилась перед ней за разговор, который она подслушала, хотя это вообще не ее дело? Отец провел рукой по волосам. – Просто не говорите об этом больше. Ни при ней, ни между собой. Я накладываю мораторий на проклятие, которого нет, – добавил он. – И второе. Я должен сегодня уехать в столицу. Не менее чем на неделю. Может, даже больше. Король Алдерон хочет обсудить с Малым советом одно неприятное дело. Вздохнув, отец продолжал: – Морелла устает гораздо сильнее, чем показывает, и в мое отсутствие о ней надо будет заботиться. Я бы даже сказал, лелеять. Понятно? Мы с Розалией и Лигейей кивнули. После долгой паузы Камилла последовала нашему примеру. – Хорошо, – заключил отец и не оглядываясь вышел из комнаты. Мне очень хотелось побежать вслед за отцом и показать ему часы, но он явно был не в настроении для разговоров. Он отмахнулся бы от меня и не стал воспринимать всерьез. Я уставилась на черный кофе в своей чашке, не зная, как действовать дальше. Фишер снова заглянул в столовую: – Аннали? Ты готова? – Иду! – отозвалась я, убрав чашку в сторону. 12
На небе не было ни облачка, когда мы с Фишером отплыли в сторону маленького островка за дальней оконечностью Сольтена. Солнце показалось из-за туч впервые на этой неделе и засияло во всем своем великолепии, словно извиняясь за долгое отсутствие. |