
Онлайн книга «Охотничья луна»
— Вы хотите сказать, когда вы выйдете замуж за сэра Джейсона? Она улыбнулась. — Конечно, пока этого сделать нельзя. Должен быть перерыв. Люди в подобном месте… знаете, такие ограниченные. Они говорят всякие жестокие вещи. Я сказала Джейсону: «Мне-то какое дело?» Но он говорит, что мы должны быть осторожны. Знаете, было много разговоров и чрезвычайно неприятных разговоров. — Сплетни могут быть опасны, — сказала я, ощущая легкие угрызения совести, поскольку сама так недавно слушала их у миссис Бэддикомб. — Убийственны, — сказала она. — Однажды я играла в пьесе о человеке, у которого жена умерла… похоже на то, как умерла леди Веррингер. Там была другая женщина. — Полагаю, это не такая уж необычная ситуация. — Поскольку мужчины есть мужчины. — А женщины — женщины, — добавила я, возможно, с некоторой прохладцей. — Согласна, согласна. Она поднялась и отошла от сервировочного столика к окну, постояла несколько мгновений, а когда повернулась, играла уже другую роль. Она уже не оплакивала мужа. Она стала невестой новому. — Что ж, — сказала она, поворачиваясь ко мне и улыбаясь. — Колесо вертится. Теперь я должна осчастливить Джейсона. Он обожает маленькую Миранду. — О, даже так? — Когда он здесь. Конечно, он так долго в отъезде. Но когда он вернется, зазвонят свадебные колокола. Ожидание утомительно. Но он должен был ехать. Это нелегко, когда я здесь… так близко… и все эти разговоры. — Да, полагаю, что так. — Может быть, я даже присоединюсь к нему прежде, чем он вернется. Он бывает очень настойчив и пытается убедить меня приехать к нему. — Все, что я могу, так это пожелать вам благополучия. — Будут кошмарные сплетни, но такого рода вещи приходится переживать, верно? — Вероятно. В дверь постучали, и появилась миссис Гиттингс с Мирандой. — Иди сюда, моя дорогая, — сказала Марсия, теперь уже любящая мать. Ребенок приблизился, но, как я заметила, крепко прильнув к руке миссис Гиттингс. — Моя малышка, подойди и поздоровайся с мисс Грант. — Здравствуй, Миранда, — сказала я. Темные глаза обратились ко мне. Она сказала: — У меня есть маисовая куколка. — Что, дорогуша? Миссис Гиттингс сказала: — Она висит на стене в коттедже моей сестры. Миранда решила, что это ее кукла. — Сколько ей лет? — спросила я. — Почти два, — сказала миссис Гиттингс. — Совсем большая девочка, верно, лапушка? Миранда засмеялась и зарылась в юбки миссис Гиттингс. Было совершенно ясно, кому в этом доме принадлежит любовь Миранды. Мне очень хотелось выбраться отсюда. Надоело слушать о Джейсоне Веррингере и его любовных делах. Все это выглядело довольно омерзительно, и в этом доме было такое ощущение нереальности, что мне больше не хотелось никого из них видеть — может быть, за исключением миссис Гиттингс и ребенка. Через какое-то время Миранду увели, и я ушла под предлогом, что мне нужно возвращаться в школу. По дороге домой я думала о том, какая жалость, что школа так близко к Холлу и в сущности даже его часть. От этого уклоняться труднее. Но я уж точно не поспешу наносить визит в Грачиный Стан. Должно быть, не позже чем через две недели я наткнулась в городе на Миранду и миссис Гиттингс. Ее розовое лицо засияло от удовольствия, когда она увидела меня. — Ну как же, это мисс Грант, — сказала она. — Прекрасный день, не так ли? Весна идет. Я с Мирандой приехала в собачьем возке. Ей очень нравится, правда, Миранда? Нам еще одну-две покупки надо сделать перед отъездом. — О, вы уезжаете? — Я везу Миранду с собой к сестре. — Вам будет там хорошо. Миранде тоже. — Да. Она увидит свою маисовую куколку, правда, лапушка? А тетя Грейс — это моя сестра. Очень она Миранду любит, и Миранда ее. На болотах будет красота. Я там росла. Говорят, всегда хочется вернуться в родные места. — Как же они в Грачином Стане без вас обойдутся? — Их там не будет. Дом закроют, пока мне не сообщат, когда нужно возвращаться. — Значит, миссис Мартиндейл едет в Лондон, верно? — Даже дальше, она говорит. Она помалкивает об этом, но иногда у нее выскакивает. Она к нему едет. — К нему? — К сэру Джейсону. Куда-то на континент. Мейзи поедет с ней. — Вы думаете, они поженятся там… где бы это ни было? — Ну, кажется, у нее на уме именно это. — Понятно. — Мне не терпится попасть в пустоши. Было приятно повидать вас, мисс Грант. Мне кажется, Миранде вы очень понравились. Я попрощалась, но чувствовала легкую депрессию. Возвращаясь верхом в Аббатство, я думала о том, какая же это омерзительная история. Тереза пришла ко мне очень расстроенной. — Эти родственники, — сказала она. — Они хотят, чтобы я на Пасху приехала к ним. Мисс Хетерингтон пригласила меня в свой кабинет. Она сказала, что только что узнала. Я сказала, что не хочу ехать, но мисс Хетерингтон говорит, что я должна. — О Тереза, — сказала я. — Тетя Пэтти и Вайолит будут так разочарованы. — Я знаю, — в глазах у нее стояли слезы. — Вайолит должна была показать мне, как делать булочки с крестиками. — Возможно, еще можно что-нибудь придумать. Я пойду поговорю с мисс Хетерингтон. Дейзи мрачно покачала головой. — Я часто думала, насколько разумно вам брать Терезу к себе. Я знаю Пэшенс и Вайолит и эффект, который они могут произвести на девушку вроде Терезы. Бедное дитя, она чуть с ума не сошла, когда я ей сообщила о письме. Я сказала: — Наверняка ведь им можно объяснить. — Вряд ли они передумают. Дело не в том, что она им нужна. Я ведь читаю между строк. Они думают, что плохо выглядят в глазах родителей, они же должны за ней приглядывать, а двое каникул с посторонними уж чересчур. Ей придется поехать к ним на Пасху, и тогда можно попробовать устроить, чтобы вы взяли ее на летние каникулы, которые длиннее. — Нам будет так грустно, видите ли, она быстро стала членом семьи. — В этом вся проблема. С девушками вроде Терезы нужно быть очень осторожными. Они так интенсивно чувствуют. Она слишком глубоко привязалась и слишком быстро. — Это всего лишь праздники, которые она проводила с нами в обычном маленьком доме. — Моя дорогая Корделия, никакой дом не будет обычным, если в нем Пэшенс. |