
Онлайн книга «Охотничья луна»
Он смотрел на Терезу, которая вызывающе уставилась на него. — Я собирался сказать, что, может быть, вы окажете мне честь, воспользовавшись моей каретой, — продолжил он с намеком на насмешку в голосе. — Я поеду с мисс Грант, — сказала Тереза. — Отличная идея. Эммет, я забираю обеих дам. — Очень хорошо, сэр Джейсон, — сказал Эммет. Я была очень рассержена, но устраивать сцену было бы смешно. Однако я ощущала, что важно все, что приводит меня к контакту с ним. Я была в ярости на себя за то, что не отказала ему таким образом, чтобы отказ был вежливым и холодно формальным и в то же время показывал ему, что я не желаю быть ему ничем обязанной. — Отлично, — сказал он. — Вы обе можете сесть рядом со мной. Тут полно места, и это наилучший способ наслаждаться ландшафтом. Я буду получать удовольствие, демонстрируя вам своих гнедых. В сущности я даже горжусь ими. Вот так и вышло, что когда карета выворачивала из станционного двора на дорогу, мы сидели рядом с ним. Я сказала: — Надеюсь, ваш тур был приятен. — Что ж, надоедает быть вдали от дома. Ностальгия, я полагаю. Все время думаешь о том, что оставил. А вы и мисс э… — Херст, — сказала я. — Мисс Тереза, да, помню. Вы хорошо провели каникулы? — Очень хорошо, правда, Тереза? — Последнюю часть, — ответила Тереза. — О… только в конце? Тереза сказала: — Последняя часть была с мисс Грант, первая с моими родственниками. Это та часть, которая мне совсем не понравилась. — Могу представить, как приятно быть с мисс Грант. Я вам завидую. Я смотрела прямо вперед. — Будем надеяться, что в этой аллее нам не встретится другая карета, — сказала я. — А, вы помните. Если мы встретим… — Вы настоите на том, чтобы они отступили. — Ну конечно. Надеюсь, я смогу видеться с вами в этом семестре. Я слышал от мисс Хетерингтон, что у вас будет летний карнавал. Она захочет привлечь и нас в Холле, так же как и школьниц, поскольку карнавал посвящен Аббатству. «Нас? — подумала я. — Кто это мы ? Он и Марсия Мартиндейл. Она теперь леди Веррингер?» — Я помню предпоследний, это было несколько лет назад. Он устраивался в память какой-то даты. Мы сохранили и куда-то спрятали костюмы. В последний раз были приглашены актеры, и они оставили монашеские рясы. Я должен сказать о них мисс Хетерингтон. — Это будет интересно, — холодно сказала я. — Опасность встречи с другой каретой миновала, — сказал он, искоса поглядывая на меня. — Вы можете облегченно вздохнуть. Я не поставлю вас в неловкое положение проявлением высокомерия и эгоизма. Внезапно он остановил коней. — Просто чтобы вы могли полюбоваться этим несколько минут, — сказал он. — Величественно выглядит, не так ли? Должно быть, шестьсот лет назад это выглядело совершенно так же. Отсюда вы ни за что не догадались бы, что это развалины, верно? — Я вижу школу, — сказала Тереза. — Но не развалины, слава Богу. Не знаю, что бы мы делали без нашей доброй мисс Хетерингтон, ее учениц и ее чудесных учительниц. — Казалось бы, для вас в Холле они не должны иметь большого значения. — О, имеют. Они придают жизни остроту. И подумайте только, как это полезно для моих подопечных. Где еще они могли бы получить столь замечательное образование? Где еще они получили бы это дыхание культуры? Пришлось бы отправлять их в какое-нибудь заведение за границей. Но ведь насколько удобнее быть недалеко от дома. — Ваши рассуждения доставили бы огромную радость мисс Хетерингтон. — Я их время от времени ей сообщаю, — он взглянул на меня. — Но я никогда так сильно этого не ощущал вплоть до последнего времени. — Смею предположить, эти сентиментальные мысли приходили, когда вы были вдали. Говорится ведь, что вдали сердце любит сильнее. — Признаюсь, отдаление сделало это с моим. — Может быть, поедем? Мисс Хетерингтон будет недоумевать, когда увидит, что Эммет возвращается без нас. — Думаете, он уже там? — Он поехал по короткой дороге, — сказала Тереза, — а вы, сэр Джейсон, по кружной. Мы продолжали путь и вскоре прибыли в школу. Мисс Хетерингтон вышла встретить нас. Она действительно выглядела несколько взволнованной. — О, вот и вы, мисс Грант. Меня несколько озадачило… И Тереза… — Я был на станции, — сказал Джейсон Веррингер, — увидел дам и подумал, что было бы невежливо не предложить подвезти их. И вот, благополучно доставив милых леди, я говорю au revour. Кстати, мисс Хетерингтон, у нас в Холле есть несколько костюмов монахов. Остатки с прошлого раза. Я велю кому-нибудь их просмотреть, или кто-нибудь из ваших людей может это сделать. Они могут вам пригодиться. — Спасибо. Я непременно воспользуюсь вашим добрым предложением, сэр Джейсон. Вы уверены, что не желаете войти? — Не теперь. Но попозже я зайду. До свидания, милые дамы. Галантным жестом он снял шляпу, и его кони поскакали прочь. — Тереза, — сказала мисс Хетерингтон, — вам лучше пойти в свою комнату. Я полагаю, вы встретили мисс Грант на станции? Тереза молчала, и я быстро сказала: — Я объясню, иди, Тереза. — Эммет отнес ваш багаж, — сказала Дейзи. — Пойдемте в кабинет. Я последовала за ней и, когда дверь была закрыта, рассказала ей о Терезе. — Она бросила их и приехала к нам сама! Не подумала бы, что у Терезы хватит на такое смелости. — В последнее время она очень повзрослела. — Очевидно, у родственников ей не нравилось. Я написала им, и все мирно уладилось. Они даже испытали облегчение. Полагаю, это было очевидно, и я получила их разрешение на то, чтобы она провела летние каникулы с нами. Дейзи кивнула. — Мы не отвечаем за то, что она вот так сама отправилась в путь, — сказала она. — Надеюсь, Тереза не чересчур привязывается к вам, Корделия. С этими впечатлительными девочками нужно быть осторожными. — В сущности, она больше была с Вайолит, чем со мной, я думаю. Это просто поразительно, как хорошо они ладят. Она кивнула. Затем сказала: — А сэр Джейсон… Я удивилась, увидев вас в его карете… И вы сидели рядом с ним. Я объяснила: — Все произошло, как он рассказал. Он был там и был очень настойчив. Я не могла отказаться от его предложения или мне пришлось бы стать невежливой и даже грубой. |