
Онлайн книга «Больше, чем страсть»
Открыв глаза, Ребекка с удивлением заметила мужа. – Джеффри! – выдохнула она. – Как давно ты здесь стоишь? Криво улыбнувшись, он снял рубашку и расстегнул бриджи. – Довольно давно. Ребекка выгнула бровь: – Что ты собираешься делать, муж мой? – Думал присоединиться к своей женушке в ванне. Ее прекрасные зеленые глаза засияли, выражая согласие. Искупав друг друга, они занялись любовью на большой кровати. Затем Бекка взглянула на Джеффри: – Скажи мне… Он знал, что она хотела услышать. – Я люблю тебя, Бекка. – А я люблю тебя, – ответила она. Джеффри перекатился на спину, и жена прижалась к нему. – Ты заставляешь меня трепетать. Он улыбнулся: – А ты заставляешь меня терять над собой контроль. Бекка повернулась к нему лицом. – А это хорошо? – Несомненно, – произнес он, нежно ее поцеловав. – Это очень хорошо. Через некоторое время они встали и начали готовиться к обеду. Когда Джеффри был уже одет, он увидел, что Бекка сидит перед туалетным столиком. Она повернула голову в его сторону. Ее лицо было хмурым. – Что-то не так, любимая? – Взгляни на меня. Мое лицо выглядит просто ужасно. Джеффри тихо рассмеялся: – Нескольких царапин явно недостаточно, чтобы сделать тебя ужасной. – Осмелюсь заметить, что ты смотришь на меня влюбленными глазами. – Справедливое замечание. – Он поцеловал ее в щеку. – Но это вовсе не означает, что мой взор затуманен. Бекка тоже улыбнулась: – Ладно, забудь. Увидимся внизу? – Разумеется. Не заставляй меня ждать слишком долго. Когда Ребекка вошла в столовую, Джон уже успел присоединиться к брату. Оба джентльмена встали. – Как ты, Бекка? – спросил Джон. Джеффри строго посмотрел на брата. Значит, Бекка? Граф взял ее за руку: – С моей женой все будет хорошо, Джон. – Разумеется. Как же иначе? – Ребекка улыбнулась Джеффри. – Ведь мой муж меня любит. Улыбнувшись, он поцеловал ее в висок. Джон, кашлянув, приступил к еде. После обеда Бекка и Джеффри отправились в гостиную. Ребекка села на канапе, и муж взял с нее слово, что она не будет слишком утомляться. Бекка улыбнулась: – Что может утомить больше, чем то, что произошло наверху, Джеффри? Он рыкнул: – Тихо, милая. А то я сейчас же отведу тебя наверх и наши гости будут разочарованы. Ближе к вечеру, когда на серебряном подносе уже лежало множество визитных карточек, Джеффри заметил, что Бекка снова стала сама собой. Честер и Робертс прибыли около пяти часов. Леди Маргарет проводила остальных гостей, и Джеффри сказал дворецкому, что сегодня они больше никого принимать не будут. Закрыв двери и обернувшись, граф увидел, что его друзья стоят рядом с его женой. – Как вы, леди Кейнвуд? – спросил Честер. – Мне гораздо лучше. Благодарю вас, лорд Честер. Лорд Робертс взял Бекку за руку: – Мы очень волновались за вас, Ребекка. Услышав, как Робертс назвал его жену по имени, Джеффри сузил глаза. Он не забыл о том, что произошло на балконе во время бала у Уинслоу, и ему не очень-то нравилось, что очаровательный виконт вертелся вокруг его жены. – Очень приятно это слышать, лорд Робертс, – с улыбкой ответила Бекка. Глаза Робертса блеснули. Честер кашлянул. – Леди Кейнвуд, – начал он, – мы подумали, не сможете ли вы рассказать нам что-нибудь о вчерашнем происшествии… Бекка повернулась к нему. На ее лице читалось замешательство. Взглянув на своего друга, Джеффри покачал головой, безмолвно предупреждая его, чтобы он не рассказывал Ребекке о своих подозрениях. Незаметно кивнув, Честер перефразировал вопрос: – Вы заметили в карете что-нибудь необычное? – Он имеет в виду, кроме того, что запряженные в нее лошади понесли, – добавил Робертс с коротким смешком. Ребекка засмеялась в ответ. Ее смех оказался заразительным, и вскоре хохотали уже все собравшиеся. – Ну, – начала она, успокоившись, – корпус кареты был темным. Черным или, возможно, темно-синим. Честер кивнул. – Вы можете вспомнить что-нибудь еще? Бекка довольно беспомощно кивнула, и Джеффри опустился на канапе рядом с ней, положив ладонь на ее руку: – Попытайся, Бекка. Она надолго закрыла глаза. – На карете был герб. Джентльмены многозначительно переглянулись. – Ты можешь описать его, милая? – спросил Джеффри. – Да, – ответила Бекка. Ее глаза по-прежнему были закрыты. – Он был странной формы. Я никогда раньше такого не видела. – Какой именно формы был этот герб, леди Кейнвуд? – спросил Честер. Подняв руку, Бекка пальцем начертила в воздухе фигуру: – Он был слегка продолговатым, почти как граненый алмаз. – Как ромб? – предположил Робертс. – Да! – произнесла она, и ее глаза широко распахнулись. Робертс моргнул: – Внутри ромба что-нибудь было? На мгновение Бекка нахмурилась, но затем ее лицо просветлело. – Там была птица. Во всяком случае, я думаю, что это была птица. Джеффри посмотрел на Честера. Тот в ответ пожал плечами. – Орел или, может, ястреб? – спросил блондин. Бекка покачала головой: – Нет, гораздо более мелкая птица. Она была изображена вполоборота. И, думаю, сидящей. – Графиня обернулась к мужу. – Это важно? – Возможно, милая. Мы просто хотим знать все. – А ты ничего не помнишь, Джеффри? – Боюсь, что нет. Кроме того, что на нас неслись лошади. – Ненавижу, когда ты волнуешься. – Ребекка погладила его по щеке. Он встал и протянул ей руку: – Почему бы тебе не пойти наверх и не отдохнуть, Бекка? А я буду дальше развлекать этих плутов. Джеффри проводил жену до дверей. – Она очаровательна, не правда ли? – спросил Робертс у Честера. – Да. И очень удачно вышла замуж. Робертс повернулся к приятелю, широко ухмыляясь: |