
Онлайн книга «Луиза Сан-Феличе. Книга 1»
![]() — Покончено, государыня, — Бог и святой Паскуале, мой покровитель, помогли мне. Работа сделана, и сделана отлично, но обошлась она дорого. С этими словами сбир положил на кресло плащ, в карманах которого звякнуло что-то металлическое. Королева наблюдала за ним, причем взгляд ее выражал и любопытство и отвращение. — Во сколько же? — спросила она. — Один убит, трое ранены — только и всего. — Ну что ж, вдове будет назначена пенсия, раненые получат вознаграждение. Сбир поклонился в знак благодарности. — Значит, их было несколько? — спросила королева. — Нет, ваше величество, там был один; но то был лев, а не человек; мне пришлось бросить в него нож с расстояния в десять шагов, а не то и мне бы несдобровать. — И чем же кончилось? — Кончилось тем, что с ним справились. — И вы силою отняли у него послание? — Нет, государыня, он отдал его по доброй воле: он был мертв. — О, — проронила королева, вздрогнув. — Значит, вам пришлось убить его? — Разумеется, а может быть, и дважды. Но, клянусь честью, мне это было тяжело. Уж только ради вашего величества. — Как? Тебе было тяжело убить француза? Я не думала, что ты такой мягкосердечный, когда речь идет о солдатах Республики. — Он не француз, государыня, — ответил сбир, покачав головой. — Что ты мне толкуешь? — Никогда французу не удалось бы так чисто говорить на неаполитанском наречии, как говорил этот бедняга. — Да уж не ошибся ли ты? — воскликнула королева. — Я ведь ясно указала тебе на француза, который ехал верхом из Капуа в Поццуоли. — Так оно и есть, ваше величество, а из Поццуоли — на лодке ко дворцу королевы Джованны. — Это адъютант генерала Шампионне. — С ним-то мы и сразились. К тому же он сам любезно сказал нам, кто он такой. — Значит, ты говорил с ним? — Конечно, государыня. Услышав, что он болтает по-неаполитански как настоящий лаццароне, я испугался — не ошибиться бы, и я просто-напросто спросил у него, тот ли он, кого мне приказано убить. — Дурак! — Не такой уж я дурак, раз он ответил: «Тот самый». — Он ответил: «Тот самый»? — Ваше величество понимает, что он вполне мог бы ответить мне как-нибудь иначе; сказал бы, например, что он из Бассо Порто или с Порта Капуана, и тогда я оказался бы в великом затруднении, ибо никак не мог бы опровергнуть его. Однако, нет — он не стал выкручиваться. «Я тот, кого вы ищете». И — пиф-паф — два выстрела из пистолета, и двое оказываются на земле. Потом — трах-бах — и падают еще двое, сраженные двумя ударами сабли. Вероятно, он считал, что ложь ему не к лицу: благородный был человек, уверяю вас. Услышав, как убийца расхваливает свою жертву, королева нахмурилась. — И он умер? — Да, государыня, умер. — Куда же вы дели труп? — А тут, признаюсь, ваше величество, как раз появился патруль, и так как, скомпрометировав себя, я тем самым скомпрометировал бы свою государыню, то я предоставил патрулю подобрать мертвых и перевязать раненых. — В таком случае в нем опознают французского офицера. — Основываясь на чем? Вот его плащ, его пистолеты и сабля — все это я подобрал. Да, он недурно владел и саблей и пистолетом, смею вас уверить. Что же касается документов, то их не оказалось, если не считать вот этого бумажника и скомканного письма, прилипшего к нему. Тут сбир бросил на стол обагренный кровью сафьяновый бумажник; к нему действительно пристал измятый лист бумаги, похожий на письмо, — кровь запеклась, и комок прилип к сафьяну. Сбир равнодушно разъединил их и бросил на стол. Королева протянула руку, но она явно не решалась взяться за окровавленный бумажник, ибо прежде спросила: — А с мундиром его что ты сделал? — И мундир тоже мог бы подвести меня, но дело в том, что никакого мундира на нем не оказалось. Под плащом у него был бархатный сюртук с черным галуном. Прошла сильная гроза, и он, вероятно, оставил мундир у кого-нибудь из приятелей, а тот взамен одолжил ему сюртук. — Странно! — заметила королева. — А ведь мне сообщили о нем вполне определенные данные. Впрочем, документы из этого бумажника должны развеять все наши сомнения. Руками в перчатках она приоткрыла бумажник, причем кончики ее пальцев окрасились кровью, и вынула из него письмо с надписью: «Гражданину Тара, послу Французской республики в Неаполе». Королева разломила печать с гербом Республики, развернула письмо и, едва прочитав первые строки, радостно вскрикнула. По мере того как она пробегала глазами по строкам, радость ее возрастала, а дойдя до конца, она объявила: — Ты бесценный человек, Паскуале. Я облагодетельствую тебя. — Ваше величество обещает мне это уже давно, — заметил сбир. — На этот раз, будь уверен, я сдержу слово. А пока вот тебе, для начала. Она взяла лист бумаги и написала на нем несколько слов. — Возьми чек на тысячу дукатов, пятьсот для тебя и пятьсот для твоих храбрецов. — Благодарю, государыня, — ответил сбир; он подул на бумагу, чтобы высохли чернила, затем спрятал ее в карман. — Но я еще не сообщил вашему величеству всего, о чем хотел сообщить. — А я еще не расспросила обо всем том, о чем должна расспросить. Но сначала дай мне еще раз прочитать письмо. Королева опять прочла письмо и осталась при втором чтении столь же довольна им, как и при первом. Наконец, дочитав последние строки, она сказала: — Так что же, мой верный Паскуале, ты хотел мне сказать? — Я хотел сказать вам, государыня, что, поскольку этот молодой человек находился среди руин дворца королевы Джованны с половины двенадцатого до часа и обменял там свой военный мундир на гражданский сюртук, значит, он находился в руинах не один. Вероятно, у него имелись послания от его генерала не только к французскому послу, но и к другим лицам. — Именно об этом и я думала, пока ты говорил, дорогой Паскуале. А насчет этих лиц у тебя нет никаких предположений? — Нет еще. Но надеюсь, мы о них кое-что узнаем. — Слушаю тебя, Паскуале, — сказала королева, обратив на него сверкающий взгляд. — Из восьми человек, которыми я командовал этой ночью, я исключил двоих, решив, что шестерых достаточно, чтобы справиться с нашим адъютантом. Я чуть было жестоко не поплатился за свой просчет, но не в этом дело… Так вот, этих двоих я оставил в засаде под стеною дворца королевы Джованны, приказав им последовать за теми, кто выйдет до или после человека, которого я беру на себя, и постараться выяснить, кто они такие или, по крайней мере, где они живут. |