
Онлайн книга «Повести о карме»
Бабушка Мизуки вздохнула: – Траур по твоему отцу. Или он не в счёт? * * * Поначалу мы шли молча. Дождь усилился, мы оба промокли до нитки. Но кто станет печалиться о порванных сандалиях, когда небо рушится на голову? – Было время, – бабушка тронула меня за плечо, – когда я мечтала быть мужчиной. Будь осторожен с желаниями, Рэйден. Они могут сбыться. – Это когда? Когда вы мечтали о таком?! – Когда мой собственный отец не смог оставить мне школу в наследство. Я очень страдала, даже хотела наложить на себя руки. Но я не думала, что желание может сбыться таким ужасным образом. Это последнее, чего бы я хотела! Она плакала. Он плакал. Не знаю, кто плакал: бабушка или отец. Какая разница, если лицо и так мокрое от дождя? – И вы… – Я приняла решение молчать. Притвориться своим сыном. Иначе семья потеряла бы кормильца. – Семья?! – Меня уволили бы со службы. Женщине нельзя быть стражником. – Да, конечно. Я не подумал. – На что бы мы тогда жили? Мы бы умерли от голода. Бабушка права. Но жить в вечном страхе разоблачения? Скрывать фуккацу день за днём, год за годом? Пользоваться сыновним телом?! Что, если правда однажды выплывет?! – Я расскажу всё твоей матери, – сказала бабушка Мизуки. – Ты уже знаешь, пусть узнает и она. Потом… Поступайте, как подскажет сердце. Неужели я высказал сомнения вслух? Да? Нет?! Глава шестая
ДРАКОНЬИ ВРАТА 1
«Вот уж счастье привалило…» В правительственном квартале я до сих пор не бывал. Он растянулся полумесяцем вокруг Красной горы. Гора, если честно, была так себе: скорее, холм. Но даймё [25] Сакомото отдельным указом повелел называть холм горой. Ну и ладно, людям всё равно, а князю приятно. За правительственным кварталом располагались дома главных вассалов клана Сакамото с казармами и конюшнями, а венчал холм – простите, гору! – за̀мок даймё. Замок выглядел внушительно. Твердыня! Говорили, князь во всём берёт пример с сёгуна, в том числе с его замка в Эдо. Не знаю, так ли это на самом деле. В столице я тоже не был. Обнаружив в сотый раз, что плетусь нога за ногу, я ускорил шаг. Придал походке твёрдости и решительности, как и положено самураю, идущему по важному делу. Замок, холм, князь, был, не был – я старался думать о чём угодно, только не о цели своего путешествия. Пусть ноги сами несут хозяина по выбранному пути… Иначе у меня просто не хватит духу. Ночью я не сомкнул глаз. Сидел, думал. Лежал, думал. Выбрался в сад: ходил, думал. Забрёл на площадку для занятий. Мучил себя хуже, чем сенсей Ясухиро, когда наказывает. Надеялся: устану, засну. Куда там! Набегался до седьмого пота, вернулся в дом. Сел думать. В спальне шептались родители. Отец – бабушка? ладно, пусть будет отец – хрипло бубнил. Мать слушала, изредка спрашивая о чём-то. Хорошо, я знаю, о чём она спрашивала. Знаю, но не скажу. Нет, я не подслушивал. Попробуй тут не услышать, если стены из бумаги! Сказать по правде, я всё ждал, что мать снова закричит. Ну, как в ту ночь. Закричит или хотя бы заплачет. Ждал, не дождался. На рассвете я вышел во двор умыться. Меня сразу же окликнул отец. Рядом с ним на крыльце стояла мать, держа в руках памятный свиток. – Он знает, – сказал ей отец. – Он всё знает. Мать кивнула, глядя на меня. Подняла свиток: – Здесь написано, что мой муж, Торюмон Хидео, действительно является Торюмоном Хидео, старшиной караула городской стражи. Голос матери был ровным, чуть глуховатым. – Фуккацу не было. На лице – ни слезинки. И руки не дрожат. Теперь, когда её подозрения и страхи подтвердились, матушка проявила завидную стойкость. – Так здесь написано. Вот подпись дознавателя Сэки. Вот печать службы Карпа-и-Дракона. Это официальный документ, значит, в нём содержится чистая правда. Я замужняя женщина, у меня есть достойный и уважаемый муж. У тебя есть отец, Рэйден. У меня заныло в груди. Наверное, от вчерашних побоев. Кинься мама на отца, начни его проклинать, рыдать, вопить – мне было бы легче. Пускай и недостойно испытывать облегчение от страданий родной матери. Но мать если и страдала, то молча, с бесстрастным, ничего не выражающим лицом. Она сделала выбор. Бабушка его сделала ещё раньше. Я свой тоже сделал. На душе было так мерзко, как никогда в жизни. Казалось, туда нагадил Ама-но-дзаку, демон упрямства и порока. Ну а если бы я сделал другой выбор? Боюсь, лучше не стало бы. Тогда мне в душу нагадил бы кто-то другой. Я сам, например. * * * – Стой! Я замер перед воротами. – Назовись и доложи, по какому делу идёшь! – Мое имя Торюмон Рэйден! – я возгласил это так, словно намеревался вспороть себе живот. В каком-то смысле так оно и было. – Иду в службу Карпа-и-Дракона с докладом о фуккацу. Правый стражник зевнул. Левый заглянул в какие-то бумаги и посторонился. – Иди по этой улице до конца. Там повернёшь направо, а потом ещё раз направо, за казенными конюшнями. Служба Карпа-и-Дракона располагается в двухэтажном здании с красными воротами. Над воротами есть вывеска с известным тебе гербом. – Благодарю, – поклонился я. Надо же, сама вежливость! Никаких придирок, и дорогу указали. Будто только и ждали, что знатного господина Рэйдена, все глаза проглядели! В глубине души я надеялся, что меня не пустят. Тогда я сказал бы так: одинокой волне не одолеть скалу. Да, приятель, ты пытался. Ты честно пытался, и не твоя вина, что ты проиграл. А теперь что я скажу? Да, приятель, скажу. Теперь тебе не отвертеться. Это уж точно. Дома здесь стояли богатые, не чета нашей развалюхе. В два-три этажа, на основаниях из камня. Бревенчатые стены оштукатурены, покрыты где белилами, где краской. Коньки крыш загнуты с истинным изяществом, сияют позолотой. Кровля – черепица, никакой тебе соломы! Хвастаются друг перед другом, кто ярче: зелень травы, кровь заката, бирюза небес, солнечная охра. Направо – ворота, налево – ворота. Не простые, двойные, каждые со своими крышами. Над воротами – гербы, по бокам – караульные будки. Налоговая управа. Полицейская управа. Торговая управа. Портовая, земельная, ремесленная, пожарная… |