
Онлайн книга «Второй взгляд»
Руби проглатывает слова, вертевшиеся у нее на языке, кивает и бежит к дому. Когда мы остаемся одни, Серый Волк подходит ко мне ближе и проводит пальцем по повязке на моей руке. — Вы повредили руку, — говорит он. — Попали в аварию? Отвожу взгляд в сторону и качаю головой. Он по-прежнему смотрит на повязку, явно расстроенный: — Я принес вам кое-что, защищающее от всех опасностей. Но вижу, опоздал. Он достает из кармана кожаный мешочек, затянутый длинным шнурком. От мешочка исходит легкий аромат лета и запах самого Серого Волка. — Черный ясень, болиголов, желтый венерин башмачок, — поясняет он. — Хорошо и для вас, и для него, — добавляет он, глядя на мой живот. Он подходит ко мне и вешает мешочек мне на шею. На мешочке бисером вышита черепаха. Прячу его под платье. Мне кажется, что он жжет кожу. — Кизи нд’аиб нидали, — произносит Серый Волк. — Что это значит? — Я здесь был. Смотрю в лицо Серого Волка и верю каждому его слову. Его глаза внушают доверие, хотя взгляд их непроницаем. Когда все краски мира исчезнут, останется только черный цвет, цвет его глаз. — Как на вашем языке «спасибо»? — спрашиваю я. — Влиуни. — Влиуни, — повторяю я и прикасаюсь к черепахе, вышитой на мешочке. — Как вам удалось меня найти? Вопрос заставляет Серого Волка улыбнуться. — Кто же в Берлингтоне не знает, где живет ваш муж? — Это вы оставили на крыльце маленькие мокасины? — Да. Для ребенка. Он прислоняется к балке, поддерживающей крышу. Его темные волосы рассыпаются по плечам. — Вам не следовало сюда приходить, — замечаю я. — Почему? — Это не понравится моему мужу. — Я пришел не к нему, Лия, — усмехается Серый Волк. — Я пришел к вам. Пытаюсь придумать удачный ответ, но в этот момент краешком глаза замечаю Руби, которая вынесла на крыльцо дома поднос с лимонадом и булочками. Мы идем к дому, мешочек с сушеными травами болтается у меня под платьем. На всем свете только мы с Серым Волком знаем о его существовании. Любопытно, почему он вот уже два раза назвал меня Лией, хотя я представилась другим именем? * * * Социальная жизнь так называемых старых американцев задает тон во всем обществе. Они являются столпами общества, и правила, которые они устанавливают, определяют социальные отношения и правила, которым следуют все прочие. Элин Андерсон. Мы — американцы: изучение причин раскола в одном американском городе, 1937
Вилки звенят, касаясь тонких фарфоровых тарелок, нежный перезвон хрустальных бокалов подобен ангельскому пению. Мы с папой и Спенсером сидим за лучшим столиком в клубе Итана Аллена [11]. Согласно общему мнению, именно отсюда удобнее всего любоваться закатом. Выглядывая из-за огромного букета роз, стоящего в центре стола, наблюдаю, как папа любезничает с женой Аллена Сайзмора, декана факультета естественных наук. — Ну и когда же ожидается великий день? — с улыбкой спрашивает у меня Аллен. Не сразу понимаю, что он имеет в виду роды. — Думаю, еще не очень скоро, — замечает его жена, окинув оценивающим взглядом мой живот. — Помню, в конце срока я раздулась, как клещ, присосавшийся к собаке. Мне нравится миссис Сайзмор, которая называет вещи своими именами. Она протягивает через стол руку и гладит мою ладонь: — Не переживайте, Сисси. Все закончится быстрее, чем вы успеете испугаться. — Закончится? — смеется ее муж. — Ты хочешь сказать — все только начнется? Спенсер начнет клевать носом на лекциях, потому что ночи напролет ему придется менять пеленки. Что касается Гарри, думаю, ему стоит повесить на дверях кабинета табличку: «Дедушка» — чтобы посетители сразу понимали, с кем имеют дело. — Уверен, это будет идеальный ребенок, — заявляет папа. — Он унаследует мозги своего отца, а это означает, что у него хватит ума спокойно спать по ночам. А от мамы ему достанется красота, и, проснувшись, он очарует свою усталую няню. — Няню? — поворачиваюсь я к Спенсеру. Он бросает на папу сердитый взгляд: — Предполагалось, что это будет для тебя сюрпризом. — Но мне не нужна никакая няня! — Дорогая, она будет нянчить не тебя, — шутит Спенсер. За столом все смеются. Только я сижу потупившись, расстроенная и обиженная. Поднимаю глаза на Спенсера и нарочно протягиваю руку к бокалу так, чтобы рукав платья слегка задрался, обнажив повязку. — О Сесилия… я вижу, вы поранились? — Как я и ожидала, миссис Сайзмор заметила бинт у меня на запястье. — На самом деле… — начинаю я, но Спенсер поспешно перебивает. — Сисси случайно обожглась о плиту, — сообщает он, взглядом приказывая мне не спорить. — Увы, порой она бывает очень неосторожна. — Вы мне ничего об этом не рассказывали, — говорит папа, протягивая руку к моему запястью. — Потому что это ерунда! — восклицаю я, отдергиваю руку и опрокидываю бокал с вином. Каберне, красное, как моя кровь, заливает скатерть и мое платье. Все начинают призывать официанта. Он появляется из-за деревянной перегородки, с пачкой салфеток в руках. Лицо его, широкое и смуглое, напоминает мне о Сером Волке. Он пытается промокнуть мое платье салфеткой. — Ради бога, уберите руки от моей жены! — взрывается Спенсер. Официант отскакивает как ужаленный. — Это всего лишь платье, Спенсер, — говорю я и, повернувшись к официанту, киваю. — Влиуни. У того глаза лезут на лоб от удивления, как, впрочем, и у всех остальных. Понимаю, что поступила неосмотрительно. — В чем дело? — с фальшивым недоумением спрашиваю я, будто бы официант мог ослышаться. — Что вы себе позволяете? — Поворачиваюсь к сидящим за столом и добавляю: — Простите, но мне нужно в дамскую комнату. Пересекая роскошный зал, ощущаю спиной взгляд официанта-джипси. Мне хотелось бы извиниться перед ним. Жаль, я не могу сказать ему, что хорошо понимаю: чем выше возносятся твои надежды, тем сильнее горечь разочарования. * * * Статистические исследования показывают, что Вермонт едва ли не лидирует по количеству жителей, имеющих различные физические и психические отклонения. Предполагается, что причина этого — значительный процент выходцев из Французской Канады среди населения штата. |