
Онлайн книга «Жуткое»
– Ее надо заставить понять… – Нет. – Нет? – Почему ты должен рассказывать ей обо всем этом? – Тебе не кажется, что я и так слишком далеко зашел? Только что приковал свою напарницу к перилам и разоружил ее. – Как она тебя вообще нашла? – Через частного детектива, которому я звонил сегодня. Мой телефон сдох, он не мог до меня дозвониться и позвонил ей. – Значит, она общалась с твоим детективом? – Скорее всего. – Так может быть, у нее есть информация о доме? – Выясню. Я ей все расскажу, Пейдж. – Почему? – Потому что она сможет мне поверить, и тогда нас будет уже трое против того, что прячется наверху. – Ты же не верил мне до тех пор, пока твой друг не перерезал себе горло осколком стекла… – Может, ты и права. Может, она мне не поверит. Но обязательно выслушает. * * * Грант присел на безопасном расстоянии от Софи. Она взглянула на него – ее темные глаза сверкали одновременно печалью, гневом и страхом. За тысячи часов, что они провели вместе, Мортон еще никогда не видел этого взгляда. Они вышли на новый уровень близости в самых неблагоприятных для этого условиях. Ему казалось невозможным и неестественным, что он стал предметом таких ярких эмоций. Что он причинил этой женщине вред. Где-то в глубине души он всегда считал, что все будет наоборот. – Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделала, Софи. Свободной рукой она убрала прямые волосы с лица. – Что именно? – Постарайся вспомнить, что ты чувствовала, когда доверяла мне. – Ты что, шутишь? – Три месяца назад, когда тебе делали биопсию… – Не смей… – Выслушай меня. Ты же знала, что я буду сидеть в приемной, когда ты выйдешь, независимо от того, попросишь ты меня об этом или нет. Гранту показалось, что взгляд Бенингтон слегка смягчился. – А теперь представь себе, – продолжил он, – до чего должен был дойти этот парень, который ждал тебя тогда в приемной, чтобы напасть на тебя, разоружить и приковать к перилам? Представь себе, насколько ему должно было вынести мозг. – Не смогу, если ты мне не объяснишь. – Сейчас. И я надеюсь, что ты вспомнишь обо всем, что любишь, что любила когда-то, и обо мне тоже. Я надеюсь, что все свои сомнения ты истолкуешь в мою пользу. – С какой стати? – Потому что ни один человек в здравом уме не поверит тому, что я собираюсь тебе рассказать. За окном вновь пошел дождь. Грант слышал, как капли стучат в окна. Из кухни доносился сильный, аппетитный запах. На сковороде негромко потрескивало тающее масло. Мортон надеялся, что Пейдж занялась приготовлением сырных сэндвичей. Приятное тепло дня испарилось, и дом стали постепенно захватывать сырость и безжалостный холод. – Помнишь те профили из Фейсбука, которые ты прислала мне вчера? – И что? – На одном из них была просто пара глаз, но я их узнал. Это были глаза моей сестры. То, что я рассказал тебе о портье – абсолютная правда. Он навел меня на место. Я появился здесь вчера вечером и, естественно, обнаружил, что в этом доме живет Пейдж. – Твоя сестра, которую ты не видел несколько лет, живет в Квин Энн и работает проституткой? – Может быть, теперь ты поймешь, почему я приехал сюда один, – кивнул Грант. – Допустим. – Она впустила меня, и я сразу же заметил, что она плохо выглядит. Мне показалось, что она под воздействием наркотиков. Она уже давно боролась с этим свои пристрастием, так что я знал, какой она может быть. Но ничего подобного я еще не видел. Она выглядела совершенно истощенной. Бледной, как привидение. – Тебе надо было позвонить мне. – Радуйся, что я этого не сделал. – Почему? Мортон взглянул вверх по лестнице. Его внутренности перевернулись. – Мне надо кое-что тебе показать. Если я расстегну наручники, я не пожалею об этом? – Нет. Грант вошел в гостиную, схватил с кофейного столика фонарь, а потом достал из-под кресла-качалки, стоявшего в углу, «Глок» Софи. Он вытащил и убрал в карман магазин, а потом оттянул затвор и на лету поймал патрон. – Ты думаешь, я бы выстрелила в тебя? – поинтересовалась Бенингтон. – А тебе когда-нибудь приходило в голову, что я прикую тебя к перилам? Возвращаясь к лестнице, Мортон вытащил из кармана ключи от наручников. Открыв браслет, который был пристегнут к столбику перил, он застегнул его на своем запястье и помог Софи встать. – Можно взглянуть на твою руку? – попросил он. Она подняла руку – та уже распухла, и костяшки пальцев покраснели. Светло-коричневая кожа темнела в том месте, где рос синяк. – В следующий раз, когда будешь кого-то бить, – сказал Грант, – сжимай пальцы в кулак. – У тебя челюсть, как задница у осла, – парировала его коллега. – А ты бьешь, как девчонка. – Мортон указал на ступеньки. – Нам наверх. – Зачем? – Хочу показать тебе кое-что. – А просто рассказать нельзя? – Помнишь, что люди говорят насчет увиденного собственными глазами? – Нет. – Увидеть – значит убедиться. Они стали взбираться наверх, скованные наручниками. Когда они поднялись до половины лестницы, последние блики света свечей, горевших внизу, исчезли. Грант включил фонарь – его луч осветил верхнюю площадку, но теперь круг света показался ему намного слабее, чем раньше. Неожиданно он почувствовал, как колотится его сердце, словно в груди у него что-то болезненно тряслось. – Что с тобой? – спросила Софи. – Мне здесь не нравится. Они добрались до второго этажа, и Мортон провел напарницу в конец коридора, ведущего к спальне Пейдж. Он осветил лучом столик, лампу и отклеившиеся обои. – Что мы здесь делаем? – поинтересовалась Бенингтон. Грант осветил лучом фонарика дверь в спальню. Она все еще была закрыта. – Мы почти пришли, – ответил он. Они пошли по коридору. Возле двери в комнату Пейдж Мортон почувствовал, что борется с тем же страхом, который испытывал в детстве, когда выглядывал из своей спальни и раздумывал, стоит ли глоток воды на кухне необходимости пройти мимо зияющей пасти открытой двери в ванную, чтобы его получить. |