
Онлайн книга «Бумажные людишки»
— Уилф, сэр, вы выглядите великолепно! — Каким образом? — Просто великолепно, и все! Он возбужденно засмеялся, словно ребенок, которого пообещали уж сегодня точно взять на пикник. Он так молод. Так моложаво выглядит. Сорок. Может, сорок пять. — И вы выглядите великолепно, Рик, просто великолепно. Пойдемте. Я направился в бар, а Рик шествовал за мной, сияя, как начищенные каминные часы. — Сперва немного выпьем, Рик, потом обед. Вы не против пообедать здесь? Кормежка приличная, а вина первоклассные. Рик осматривался кругом, отмечая лики чуть ли не всей великой английской литературы на стенах. Узнавая их одного за другим, он издавал восхищенные восклицания. — Но вас тут нет, Уилф! — Я еще не умер. Всему свое время. Мы перешли со стаканами в змеючник. — Документ, Уилф. Соглашение… — После обеда, Рик, будьте уж паинькой. — Это так долго… можно позвонить отсюда? — Конечно. — Так хочется сообщить радостную весть мистеру Холидею. Он будет доволен. Вам нравится моя цепь? Ей я обязан последнему, так сказать, изменению в моем положении… — Дорогой мой Рик, вы заговорили как англичанин! Да, мне нравится ваша цепь. Она у вас никогда не попадала в суп? — Тогда я ее держал в чемодане. Уилф, сэр, я должен от всей души извиниться. Я был сам не свой. Это просто было нетерпение, потому что я искренне вижу цель своей жизни или, можно и так сказать, долг в тщательном исследовании… — Знаю, знаю. После обеда. — …и извиниться за то, что я сказал тогда. — За то, что обозвали меня распоследней сволочью и обещали трахнуть мою мать? В дверях за нашей спиной раздался радостный вопль. Я различил Джонни Сент-Джон Джона и Габриэла Клейтона. — Рик Таккер, вы этого не говорили! — Эй, привет. — Габриэл, Джонни, Рик. Вы тут все знакомы? Рядом с долговязым Джонни Габриэл выглядел низеньким, но он вовсе не такой. Он среднего роста и широкоплеч, как и надлежит скульптору. Плечи у него слегка покаты, голова опущена, что придает ему некоторое сходство с быком. Это он знает и отнюдь не стыдится. Габриэл приложил сжатый кулак ко лбу, считая, видимо, что таким образом один художник должен приветствовать другого, после чего включился в разговор. — Трахнуть мать, — заметил он, — я уже придумал композицию. В бронзе. Мы это поместим в том алькове, напротив Психеи. Уилф заплатит. Это гораздо почетнее, чем висеть на стене среди вон тех бездарных бумагомарак. — Габриэл, дорогой, набросай эскиз прямо сейчас. Уилф будет позировать. — Черта с два. — Я не виделся с тобой после Португалии, Уилф. — Никогда не встречал тебя в Португалии. — Это у него такая манера, Рик, вы же знаете. — Да, сэр, знаю. Это замечательно. — Я тебя тогда довел до кровати, Уилф. Ты мне должен обед. Я пришел за долгом. — Господи милостивый. — И я тоже, Уилф, дорогой. С учетом глубокого аналитического проникновения в твой характер, которым я оказал тебе честь на этом берегу… или на том… — Джонни Сент-Джон Джон ныне окажет нам честь примером вышеуказанного проникновения. — Немножко другая композиция, Габриэл. Из белого мрамора. В целях чистоты. — Ха и так далее. — В тебя очень легко проникнуть, Уилфрид. Ты бы был донельзя обласкан моими поучениями, если бы я называл тебя не Хамли, a cher maitre [41] , разве не так? У нас у всех свои притязания, Уилф, какими бы они ни были — скажем, Нобелевка, а, Уилф? — Нет? Все страсти ушли? — Ты слишком умный наполовину. Габриэл уже возвращался из бара с двумя открытыми бутылками кларета, которые благоразумно держал в разных руках. — Ты очень щедр, Уилф. — Еще бы. — Бокалы, Джонни! — Иду, иду! Быстрее, чем и так далее. — Вы Рик. — Да, сэр. — Вы богаты? — Нет, сэр. — Времена богатых американцев, боюсь, канули в Лету. — Нет, сэр, отнюдь, сэр! — Я ищу богатого американца. Арабы не заказывают скульптур, разве что для перепродажи. — Он не богат, Габриэл. Он белый бедняк, как все мы. — Этот человек считает себя бедным, Рик. Треть века он спаивает себя и массу приятелей, разъезжает по свету и больше ничего не делает. Стоит ему сказать, что где-то что-то продается, и сразу растут тиражи, переполняются банки, рецензенты точат карандаши… — Ножи они точат. Бога ради, оставьте нас вдвоем. Это деловая встреча. Нам с Риком нужно кое-что обсудить после обеда. — Дорогуша, ты не можешь обсуждать дела в «Ахинеуме». Это запрещено уставом, как тебе прекрасно известно. Совращение продолжается, друзья мои, наркотики, грязекопание, склоки, мордой об стол время от времени… — Не будь идиотом, Джонни. — …опять-таки, до «после обеда» еще много часов. Лично я никогда не слышал, чтобы выпивка помешала делам — если, конечно, это настоящие дела, а не так называемая занятость… О да, конечно, именно деловой бизнес должен скромно именоваться… — Джонни, ты уже хорош. Давай избавимся от этих бутылок немедленно. Ты очень, очень щедр, Уилф. Я устал и так и сказал, но на них это не произвело впечатления. Рик, как я заметил, начал делать то, чего я за ним никогда не замечал. Он пил, не так много, как Габриэл, но лихорадочно. Когда мы наконец приступили к обеду, Рик стал нести какую-то чушь со своим невнятным среднезападным — или откуда он там происходил — акцентом. Все трое изрядно опьянели. Кое-что звучало неплохо, особенно когда говорил Габриэл. Мне стало скучно. Непривычно быть в компании единственным трезвым! Поворотный пункт настал, когда я сказал Рику, что если он будет пить еще, то не сможет понять то, что я собираюсь ему сообщить. Тогда Рик скорее хнычущим, чем воинственным тоном дал нам всем понять, что его не интересуют никакие объяснения. Ему нужно только соглашение. Чтобы осторожно подготовить его к объявлению своей воли, я сказал, что соглашение между нами было сугубо джентльменским, рассмешив этим Джонни до колик. Я уже слегка разозлился. Габриэл, любитель вмешиваться всюду, предложил, чтобы он и Джонни были свидетелями при подписании. Пока я собирался с мыслями, Рик рассказал им о соглашении со всеми подробностями, включая Мэри-Лу и прочее. Итак, я вынужден был грубо вмешаться: |