
Онлайн книга «Пирамида»
– Где вы его хотите поставить? – Здесь? Нет – там! Или в центре, в глубине сцены, против окна? – Я думаю – справа, на авансцене. Станьте тут, пожалуйста, мальчуган. – Ивлин, старина, когда я видел в этой роли Айвора, он отпускал придворных жестом – вот так. Но при единственном стражнике я, пожалуй, лучше скажу что-нибудь, верно? Как вы считаете? – Мы это еще обсудим, Норман. В рабочем порядке. В каком он будет костюме? – Пусть он будет гвардейцем, – сказала мама. – Он будет дивно выглядеть в шлеме или что там они носят. – Безусловно, сударыня. Но – увы! Все пять мундиров заняты в хоре. И выстроятся с дамами, ожидая финала. Мистер де Трейси снова распростер руки, склонил к плечу голову, по очереди нам улыбнулся. И содрогнулся слегка. – Ничего не попишешь. Я облегченно вздохнул. Но тут же услышал, как мама спешит через зал к зеленому занавесу. – Мистер де Трейси, мы что-нибудь безусловно придумаем! – Мама, мама... – Ах, сударыня, мы бы и сами рады... Мистер Клеймор стукнул себя по лбу. – Идея. Мысль. – Да, Норман, старина? – У меня ведь... Я вам показывал заметку о моем Эссексе? – Показывали, старина. – Это на Барчестерском карнавале, – сказала Имоджен, несколько оживляясь. – Тысяча лет истории. Норман был изумителен. – Ну так вот! Я ему это одолжу, и мы сделаем из него бифитера [14] . – Согласен, камзол и лосины – для бифитера в самый раз. Но у него же еще и шляпа, старина. – У меня есть именно то, что надо, мистер де Трейси. Моя старая черная широкополая шляпа! – Послушай, мама, по-моему, мне... – Минуточку, Оливер. Я сегодня же сделаю ей бумажную оторочку и помпончик пришью. – Прелестно. Великолепно! Мистер Клеймор барабанил пальцами по столу. – Может быть, мы это провентилируем в гардеробной? – Но есть еще и цвет, старина. Бифитер же должен быть красный с черным, правда? Мистер Клеймор расхохотался. – Мы, между прочим, в Венгрии. И венгерский стражник вовсе не обязан быть тех же цветов, что английский бифитер, не так ли? – Обо всем-то вы подумаете, Норман. Хотя – погодите. Он же должен держать алебарду. Эссекс, мне кажется, не носил алебарду? – Ну конечно же нет, Ивлин, – пропел мистер Клеймор. – Вы просто издеваетесь надо мной! У меня был меч, конь, целый отряд слуг! Мистер де Трейси туманно ему улыбнулся. – Семеро моих слуг с покорной готовностью... [15] . – Даже больше. Но – действительно загвоздка. Алебарды у нас нет. Я начал ненавязчиво ретироваться. – Значит, ясно. Я только... – Погодите, Олли. Генри Уильямс. Вот кто нас выручит. Да. Я поговорю с ним по дороге домой. Он нам мигом соорудит алебарду. – По-моему, – сказала мама из-за зеленого сукна, – по-моему, у бифитера на туфлях тоже помпончики... – У вас будет картинка, сударыня, я уверен. – Ах да! – заходясь веселым смехом, вскрикнула мама. – Есть, есть – у Оливера в Детской энциклопедии! – Мама!!! О Господи... – Тэк-с, – пропел мистер Клеймор. – Вы можете после обеда взять у меня костюм, Оливер, и заберете алебарду у Генри, как только она будет готова. А теперь разработаем сцену. Я слез вниз и оставил там свою скрипку, смычок и свой пенс. Хотел пронзить маму свирепым, пасмурным взором, но в зале было слишком темно. Когда я вернулся, мистер Клеймор и Имоджен сидели посреди сцены друг против друга, так задрав головы, будто переглядывались через забор. Мистер де Трейси изучал швабру. Потом подал мне. – Вот вам алебарда, мальчуган. Справа, на авансцене. И так будете стоять всю последнюю сцену за исключением финала. – Ивлин, старина, я же должен что-то сказать! Пожалуйста, дайте мне слова! – А вы не хотели бы ограничиться жестом, как Айвор? – Ага, знаю, Ивлин! Как там? «Но погодите, ваше королевское высочество, мы не одни...» – Повернулся и выбросил мне в лицо руку. – Как величаво, дивно, старина. Редкое понимание театра. Айвер [16] сам не придумал бы лучших слов! – И тут он, конечно, должен отдать честь. – Интересно, как вы будете отдавать честь алебардой? – Пусть лучше опустит ее концом к полу. Попробуйте, юный Оливер! Осторожно! Господи! Вы мне чуть глаз не вышибли! – Я думаю, – не дрогнув коленками, сказал мистер де Трейси, – я думаю, лучше ее не опускать, потому что тогда она пересечет всю сцену. Может быть... позвольте мне, Оливер, мой мальчик. Стойте – вот так. И когда король к вам подходит – так величаво, дивно – и говорит, вы стойте та-ак и делайте та-ак. Да? А далее вы повернетесь и удалитесь – вот тут – и мы еще раз увидим ваш великолепный размашистый шаг, да? Ну, начнем! – Оставь нас, любезный! – Ах нет, нет, нет! – крикнула мама, посмеиваясь. – Не может он сказать «любезный»! Король! Бифитеру! – Какое вы звание предпочли бы, сударыня? – Может быть, генерал? – Мама еще смеялась. – Чем плохо? А? – Я не собираюсь называть генералом какого-то мальчишку! – Он в самом деле для генерала, пожалуй, несколько юн, старина. Оливер, мальчуган. Какое вы предпочли бы звание? Мм? – Не знаю. Я бы... – Я назову его – сержант. Вас это устроит, сударыня? Сообщите нам свое мнение! – Ах, при чем тут я, мистер Клеймор! Мое дело – исключительно музыка. Но если вы меня спрашиваете, мне кажется, уж скорее полковник. – Полковник! Ха! Это он – полковник? – Осторожно, Норман, старина. – Полковник! – Как насчет майора, старина, мм? Подойдет вам майор, мальчуган? – Пусть майор, очень хорошо – майор, да, Оливер? Мистер Клеймор прошел три шага к краю сцены. Уперев в бока кулаки. Бледный, потный, трясущийся. – Сударыня, – пропел он. – Вы только что изволили заметить, что ваше дело исключительно музыка. Вот и ограничьтесь ее пределами! |