
Онлайн книга «Все случилось на Джеллико-роуд»
Впервые об этом слышу, и меня переполняет необъяснимая тревога. – Жесть, – отвечает он с недовольным видом. – Как будто у нас мало женщин в доме. Братья Маллеты ссорятся все это время, и в какой-то момент Энсон Чои с Беном пытаются их разнять, одновременно споря о музыкальном тоне. В итоге Джона Григгс кричит: – Это дурдом какой-то! Я больше сюда не приду. В кои-то веки я с ним согласна. Снаружи городские девчонки все еще торчат у входа, и, пока мы дожидаемся Бена, я замечаю, что они разговаривают с Григгсом, которого как будто весьма забавляет то, что они ему сообщают. Должно быть, он притворяется, потому что я не верю, что эти девицы способны на остроумие. Домой мы возвращаемся пешком. Кадеты идут следом, и, не желая, чтобы нас подслушивали, мы с Беном и Рафаэллой молчим. – Знаешь, чем я займусь, когда вернемся в лагерь, Чои? – говорит Джона с напускным энтузиазмом. – Чем, Григгс? – Я напишу письмо своей соседке. Это моя девушка. Мы безумно любим друг друга. Рафаэлла косится на меня, и я вижу, что она с трудом сдерживает смех. Внезапно я понимаю, что именно так развеселило Григгса в разговоре с горожанками. – Не знал, что у тебя есть девушка, Григгс, – изображает удивление Энсон Чои. – А как зовут? – Имя я не расслышал, – продолжает представление Григгс. – Лили, – бросает через плечо Рафаэлла, и на этот раз уже я вынуждена покоситься на нее. – Приятно знать, что я влюблен в девушку с классным именем. – Это второе имя Тейлор, – отзывается Рафаэлла. Я решаю, что нужно срочно вытолкнуть ее под колеса следующей же машины. Это моя приоритетная задача на ближайшие десять секунд. – Ну, ребята, – говорит Бен, поворачиваясь к ним и пятясь задом наперед, – так чем же, кроме писем воображаемым подружкам, вы там занимаетесь без телевизоров и телефонов? – Мужскими делами. Это секретная информация, – снисходительно сообщает Григгс. – Ого, жаль, я не такой, – говорит Бен, качая головой с притворным сожалением. – Я-то сегодня просто буду тусить у Тейлор в спальне, лежать на ее кровати, делиться с ней наушниками и надеяться, что она не займет все место, а то кроватка-то совсем узенькая. Он машет им рукой. – Так что когда будете заниматься своими мужскими делами, вспомните о моей тяжкой доле. Григгс и Бен какое-то время соревнуются в напряженные гляделки, пока Энсон Чои не утаскивает своего товарища на другую сторону дороги. Я смотрю на Бена, затем на Рафаэллу. – И что вы тут устроили? – начинаю я гневным шепотом. – Лили, спальня Тейлор? Оба смотрят на меня с невинным видом, как бы говоря: «Мы? А что мы?» – Он только что вырос в моих глазах от нуля до двойки, потому что не врезал тебе, Бен. – И при каком же условии ты бы поставила ему десятку? Я бросаю взгляд на противоположную сторону дороги, где идет Григгс. Его походка кажется ленивой, но в то же время настолько уверенной, что невольно хочется идти следом. Я поставила бы Джоне Григгсу десятку в четырнадцать лет, в поезде, когда он плакал, рвал на себе волосы, бил себя ладонью по лбу, и всепоглощающая ненависть к себе лилась из него, как кровь из раны на животе в фильмах про войну, и впервые в жизни я нашла для себя какой-то смысл. Я стала сосудом для горя, боли, вины и страсти, которые терзали Джону Григгса. Мы сидели на полу вагона, и он позволил мне обнять его, а я повторяла: «Ш-ш, Джона, ты не виноват». Продолжая дрожать, он взял меня за руку и переплел наши пальцы, и впервые я почувствовала чужую боль. Стук в окно посреди ночи пугает меня до чертиков. Я уже много лет пользовалась окном как выходом из комнаты, но еще никто не пытался попасть через него внутрь, и на несколько безумных мгновений мне в голову приходит мысль, что за мной явился мальчик из сна. Я встаю из-за компьютера, выглядываю в окно и вижу Григгса, скрючившегося на карнизе. Он не просит впустить его, просто встает, ожидая, что я отойду в сторону. Строго говоря, это, пожалуй, идет вразрез с правилами территориальной войны, но я открываю окно. Григгс окидывает взглядом мою майку и трусы и долго смотрит на меня, как будто ничего такого в этом нет. Затем он забирается внутрь и молча осматривается. Я подхожу к шкафу и надеваю джемпер, который едва доходит до бедер. – Надеюсь, ты это не из-за меня. Я не отвечаю, и он непринужденно прислоняется к столу, взяв в руки лежавшую на нем книгу. – Это все ерунда, – говорит он мне, пролистывая страницы. – Не бывает таких людей, как Аттикус Финч. Я пожимаю плечами. – Но было бы здорово, если бы были. Ты зачем пришел? – Ну, а ты как думаешь? Клуб, – отвечает он. – Если договоримся, нужно будет потом объяснить правила горожанам, – кивнув, напоминаю я. – Хорошо, – соглашается он. – Никаких дурацких дресс-кодов, сочиненных иррациональными женщинами. Он как будто на ходу выдумывает. – Это мужчины иррациональны, – возражаю я. – Мы предпочитаем, чтобы нас называли прагматичными и терпеливыми. – И как они сюда пробираются? – Кто? – Твои иррациональные мужчины. Кэссиди? И другие? В это мгновение я начинаю догадываться, зачем он пришел на самом деле. Чувствую, что краснею, и замечаю, что с ним происходит то же самое. Я прокашливаюсь и возвращаюсь к делу. – Пожизненный черный список для тех, кто напивается. – Никаких попсовых бойз-бендов. Я не знаю, что ответить, потому что тоже импровизирую. – Никакого… Бенни Роджерса. – Кенни, – поправляет он. – Мы требуем, чтобы братья Маллеты играли не каждый вечер. – Братья Маллеты? – Через пару секунд он сам понимает, о ком я, и кивает. – Мы зовем их Хекл и Джекл [8]. – И никогда больше не наступайте на пальцы моему заместителю. Он опять кивает. – А мой заместитель Чои – он диджей. Ему захочется хотя бы разок посидеть за пультом. Я киваю. Мы слишком много киваем. Ситуация ужасно неловкая. Несколько дней назад я затронула одну из самых запретных тем в его жизни, и он прижал меня к стене, а теперь мы делаем вид, что ничего этого не было. – Если что-то пойдет не так, начнется война, – говорю я. – Она и так идет. По-моему, ты об этом иногда забываешь. |