 
									Онлайн книга «Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы»
📃 Cтраница 215
									| 1 Дорога, по которой в этот час Нам приходилось далее спускаться, Была почти отвесна, и не раз, 4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться. Гора, с которой сброшен был обвал, Непроходимой стала мне казаться 7 С вершины до подножья: груды скал Низринуты лежали перед нами. Таков был спуск, и бездны мрак зиял 13 Не матери питалось на земле, Но деревянной телки… Ужас Крита, Чудовище, заметя нас во мгле, 16 Себя кусало, пеною покрыто, Не в состоянье бешенства смирить. И закричал мой проводник сердито: 19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть, Что царь Афин к тебе явился снова, Чтоб вновь тебя, чудовище, убить? 22 Прочь, гадина! Для подвига иного Спустился этот смертный в Ад сюда; И у него желанья нет другого, 25 Как только посмотреть на Царство мук…» Как ярый бык в минуту пораженья Срывает узы тягостные вдруг 28 И, силы потерявший, в исступленье, Бросается то прямо, то назад, Так Минотавр метался в то мгновенье. 31 Поэт сказал с любовью мне, как брат: «Скорее вниз, пока он бесноваться Не перестал…» И, не боясь преград, 34 Чрез груды скал мы начали спускаться, А из-под ног срываясь, камней ряд Летел и падал в бездну. Подвигаться 37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд, И размышлял, поэта слыша голос: «Ты думаешь, быть может, мой собрат, 40 О той скале, что сверху раскололась И где теперь чудовище лежит, В котором злость с бессилием боролась? 43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит. Так знай же, что когда еще впервые Сходил я в Ад, вон той скалы гранит 46 Еще был цел, и камни вековые Не треснули. Случилось то поздней В другие дни и времена иные, 49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней, Который многим в Ад принес спасенье… Тогда-то, с страшным грохотом камней, 52 Скалу поколебало сотрясенье И рухнул сокрушительный обвал. Подумал я в то самое мгновенье, 55 Что от любви весь мир затрепетал, От той любви, которою держалась Вселенная. Любовью — я слыхал — 58 Не раз уже мир обращался в хаос
[62]. Тогда-то раскололась вдруг скала И грудою каменьев разметалась. 61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла: Мы около кровавого потока, Где в кипяток за грязные дела 64 Насилия — повержены глубоко Преступники. О ты, развратный род, Жизнь тративший на подвиги порока, 67 Вот как тяжел последний твой расчет!» И вкруг равнины ров дугообразный Увидел я с кровавой пеной вод, 70 А от скалы до рва с пучиной грязной Центавры появлялись здесь и там Со стрелами, как на потехе праздной. 73 Когда они домчались ближе к нам И нас на спуске взоры их открыли, Они остановились. К тетивам 76 Центавры разом стрелы наложили, И трое, отделившись от других, К той крутизне, где шли мы, подскочили. 79 И крикнул нам тогда один из них: «Откуда вы? Какой вы казни ждете, Спускаясь в мир созданий неживых? 82 Когда вы мне ответа не даете, Я с тетивы стрелу спущу тогда, Которая верна в своем полете». 85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда, Хирону
[63] мы поведаем при встрече. Ты опрометчив ныне, как всегда, 88 В заносчивых желаниях и речи». Так отвечал Вергилий наотрез И, положивши руку мне на плечи, 91 Заметил мне тихонько: «Это — Несс
[64]; Плененный Деянирою прекрасной, Он умер за нее, но Геркулес 94 И сам погиб, надевши плащ ужасный Покойника. Второй из них — Хирон, Ахилла пестун; третий Фол
[65], известный 97 По бешенству. Сюда со всех сторон Свирепые центавры наезжают, — Неисчислим их грозный легион, — 100 И в кипятке потока поражают Преступных жертв, когда из пены вод Они чело высоко поднимают, 103 Чтоб легче были муки их…» И вот Мы подошли к центаврам. Под скалою Хирон раскрыл чудовищный свой рот 106 И, бороду раздвинувши стрелою, Товарищам сказал он наконец — С улыбкой отвратительной и злою: 109 «Вы видели, как шел второй пришлец? Он шел — и часто камни рассыпались Из-под него: не ходит так мертвец. 112 Усопшие сюда так не являлись». Мой проводник к центавру подошел, В котором две природы совмещались, 115 И возразил: «Да, в это море зол Действительно сошла душа живая: И человека этого я вел 118 Через долину тьмы, не уставая. Не любопытство странника вело В подземный Ад, но цель вполне благая. 121 В Эдеме Дева есть — ее чело Сияньем Рая блещет постоянно. Покинув Рай, где счастье так светло, 124 Она ко мне явилася нежданно, Меня на подвиг новый обрекла… Я чист душой, и лгать мне было б странно, 127 А этот смертный всякого чужд зла… Во имя добродетели, ведущей По Аду нас, где всюду смрад и мгла, 130 Чтоб впереди не знать напасти пущей, Прошу тебя, пускай один из вас Проводит нас тропою, в Ад идущей, 133 И человека этого сейчас Пусть на себе перенесет чрез реку. Не призрак он; и смерти не страшась, 136 Нельзя пройти пучину человеку: Лишь только тень по воздуху скользит». Таких речей не ведая от века, 139 Хирон центавру Нессу говорит: «Ступай, их проводи и охрани ты, Когда толпа другая их смутит». 142 При появленье новой той защиты По берегу мы шли. Кипел поток, Где выли тени злы, полуубиты, 145 Повержены в кровавый кипяток. Вплоть до бровей я видел погруженных, Измученных от головы до ног, — 148 И, показав рукой на осужденных, Центавр сказал: «То казнь земных владык, Невинной кровью ближних обагренных. 151 Их легион обширен и велик: Здесь Александр, с ним Дионисий вместе, Что столько лет давить народ привык 154 В Сицилии во имя хладной мести, Здесь Аццолино
[66] грозный заключен; Казнится здесь и он, Обидзо Эсти, 157 Что пасынком своим был умерщвлен». Хотел к певцу я с словом обратиться, Но, указав на Несса, молвил он: 160 «Теперь тебе он больше пригодится, Чем я, мой сын». И в этот самый срок, Когда певцу спешил я покориться, 163 Центавр опять взглянул на кипяток: «Иные души страждут здесь жестоко, До шеи погруженные в поток. 166 Вот там теперь стоящий одиноко Ужасный грешник, — знаешь ли, кто он? Господний храм он оскорбил глубоко 169 И поразил вблизи его колонн Того, чье сердце люди сохранили На Темзе вплоть до нынешних времен 172 И в дорогом ковчеге схоронили
[67]». Других теней потом я увидал, — Их головы и груди видны были, — 175 И я иных невольно узнавал… Поток все мельче, мельче становился, Так что в конце лишь ноги покрывал. 178 Ров этот скоро сзади очутился, Когда центавр перескочил поток И мне сказал: «Сейчас ты убедился, 181 Как ров мелел; но страшно он глубок В другом конце, и в глубине той вечной Властители страдают за порок 184 Насилия и власти бессердечной. Там в пламени несет свой тяжкий крест — Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный; Там очи у Реньеро да Корнета, Реньеро Падзо пламень адский ест. 190 Они народ терзали, и за это Кровавый кипяток их вечно жжет, И впереди нельзя им ждать рассвета». 193 И Несс назад отправился чрез брод. Песня тринадцатая Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II. | 
Реклама
										
										
									