 
									Онлайн книга «Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы»
📃 Cтраница 219
									| 1 Когда к тому мы месту подошли, Где водопада гул стал раздаваться, Подобный пчел жужжанью, вдруг вдали 4 Из той толпы, что стала появляться, Три тени отделились и бегом, Завидя нас, к нам стали приближаться, 7 Бичуемы пылающим дождем. «Остановись, пришлец землерожденный! — Кричали эти призраки втроем. — 10 Ты сын отчизны нашей развращенной, Что можно по одежде угадать!» Ужасен был их образ истомленный; 13 Не уставал их язвы разжигать Дождь огненный… О вечном их страданье Я не могу доныне вспоминать: 16 О нем ужасно и воспоминанье. Услыша зов, заметил мне поэт: «Остановись! Почтенья и вниманья 19 Они достойны. Если бы их след Дождь пламенный не покрывал огнями, То я тебе преподал бы совет 22 Приблизиться к ним быстрыми шагами». Окликнули три тени нас опять И, наконец, лишь поравнялись с нами, 25 Составив круг, с стенаньями скакать, Как дикие полунагие стали, Которые пред тем, как бой начать, 28 Противников глазами измеряли. Так, перед нами прыгая в огне, Три тени постоянно обращали 31 Свое лицо усталое ко мне, И тень одна воскликнула уныло: «О, если в этой мрачной стороне 34 Лишь омерзенье только возбудило Страданье изъязвленных наших тел, То хоть за то, что в прошлом нашем было, 37 Хоть ради многих славных наших дел, Скажи, кто ты, идущий чрез ограды, Где человек живой ходить не смел? 40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады. Иду я по его теперь следам. Он в язвах весь, его обвили гады, 43 Но некогда он знатен был, поверь. Узнай: его зовут: Гвидо Гьерра
[94]. Трудился он, не побоясь потерь, 46 Мечом и головою; был примером Для нации. Идущий вслед за мной: Теггьяйо Альдобранди
[95]; Люцифером 49 Теперь он взят, но на земле у вас О нем не позабудут, вероятно, И вспомнят с благодарностью не раз. 52 А я, погибший с ними невозвратно, Джакопо Рустикуччи
[96]. Скорбь в Аду Мне не была бы, может быть, понятна, 55 Когда бы злой жены, как на беду, Я не имел: жена меня сгубила. Когда б я мог укрыться на ходу 58 От пламени, что вниз дождем сходило, То броситься решился бы к теням, И думаю, на то дано б мне было 61 Согласие учителя, но сам Я мог сгореть и в прах испепелиться, И я не мог навстречу, как к друзьям, 64 К ним броситься и их обнять решиться…» И я сказал: «Картина ваших мук Ужасна так, что плачем разразиться 67 От жалости я в состоянье вдруг. И эта жалость так неизгладима, Что долго не забыть мне адский круг, 70 Где жжет вас дождь! Душа моя томима Невольным состраданием с тех пор, Как встретил вас, пройти желавших мимо. 73 Да, родина одна у нас. Мой взор С сочувствием на вас я обращаю. О всех деяньях ваших в разговор 76 С особою охотой я вступаю… Наставником своим руководим, Увидеть лучший мир я ожидаю, 79 Но прежде с добрым спутником моим Я должен в Ад глубокий опуститься…» «О, будь же Небесами ты храним 82 И долго пусть твой дух не отрешится От плоти, — так мне призрак отвечал. — И пусть ничем надолго не затмится 85 Величья блеск, которым ты сиял. Но расскажи теперь мне об отчизне: Ужели дух сограждан в ней упал? 88 Иль доблестей нет более в их жизни? Деянья их в иные времена Не подвергались обшей укоризне… 91 О, родина!.. Ужели так она Испортилась в зловонной атмосфере, Ужель отчизна так теперь скудна, 94 Как здесь передавал наш Борсиере
[97], Который очутился среди нас… О, не скрывай, скажи по крайней мере: 97 Ужели справедлив его рассказ?» «Флоренция несчастная! Ты пала Так низко, обесславившись не раз, 100 Что даже наконец сама ты стала Оплакивать позорный свой удел!..» Так я воскликнул с горечью немалой: 103 Я скрыть от них всей правды не хотел. Переглянулись тени меж собою И поняли, что лгать я не умел. 106 «Гордимся мы беседою с тобою, — Три призрака сказали разом мне, — Свободою ты награжден судьбою — 109 Всем истину высказывать вполне… Когда на землю вновь ты возвратишься, Где ярко блещут звезды в вышине, 112 И говорить о виденном решишься, Поведай людям повесть наших мук И все, чему ты в тартаре дивишься…» 115 Тут призраки расторгли общий круг И разбежались, молнии быстрее, И назади исчезли где-то вдруг… 118 «Аминь» проговорить нельзя скорее Мгновенного их бегства, — и опять Я следовал за спутником бодрее. 121 Но только начал путь свой продолжать, Как всплеск воды вблизи меня раздался
[98], И сильно так, что мог бы заглушать 124 Слова людей… Идти я колебался… Как тот поток, что, падая с высот Монвизо, Аквакетой назывался, 130 В монастыре встречал одно богатство И где могли найти себе приют До тысячи монашеского братства, — 133 Так со скалы, как зверь голодный лют, Поток пред нами с ревом низвергался, И оглушить, казалось, в пять минут 136 Мог всякого, кто к бездне приближался… Веревкою я опоясан был, Которой барса некогда старался 139 Я изловить, когда я в Ад вступил. Веревку развязал я по желанью Учителя, в клубок руками свил 142 И отдал, столь привыкший к послушанью, Наставнику. К той бездне, где поток Переходил от гула к рокотанью, 145 Он подошел и бросил мой клубок В глубь пропасти, и размышлял я тайно: «Недаром взор учителя так строг 148 И что-нибудь, что ново чрезвычайно, Я, вероятно, должен увидать…» О, люди! Если встретите случайно 151 Того, кто ваши помыслы читать Привык из глаз, то будьте осторожны!.. Меня учитель понял и сказать 154 Мне поспешил (что слушал я тревожно): «Я жду того, кто явится сейчас; Сейчас тебе увидеть будет можно 157 Неясный призрак дум твоих…» Не раз Мы истину в обличье лжи встречали; Подобного коварства устыдясь, 160 Сомкнем уста свои, чтоб не слетали Слова неправды, но — клянусь молчать Теперь я в состоянии едва ли. 163 В своих стихах я должен рассказать, Как предо мной из тьмы густой явился Ужасный образ. Стал я трепетать, 166 Когда мой взор на нем остановился. Так иногда всплывает вверх моряк, Который в омут моря опустился, 169 Где царствует холодный, вечный мрак. Песня семнадцатая 1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом, Как пика, заостренным! Через горы Оно летит и рушит все кругом: 4 Оружие, и стены, и затворы, И целый мир умеет заражать Зловонием». Так вверх, поднявши взоры, 7 Сказал певец, и стал к себе он звать Чудовище, маня его рукою. И тот, в ком приходилось нам узнать 10 Коварства образ, начал головою И туловищем на́ берег ползти, Но страшный хвост свой прятал под водою. 13 В его лице могли бы мы найти Души прекрасной, чистой выраженье: То дух добра, казалось, во плоти, — 16 А хвост его, родивший омерзенье, Змеиный был. Две лапы и спина Покрыты шерстью; адского творенья 19 Крутая грудь была испещрена Узорами и пестрыми цветами: По яркости им уступить должна 22 Ткань Азии с турецкими коврами; Арахны ткань поспорить не могла С их пестротой узорными каймами. 25 Как бы ладья, которая всплыла Вдруг на берег одною стороною, Другою же погружена была 28 Еще в воде, иль, как бобры весною, В стране Тедесков ждут на берегу Недвижные, с согнутою спиною, 31 Чтоб броситься к беспечному врагу, Так мерзкое чудовище таилось У берега, — забыть я не могу, — 34 Поднявши хвост, над бездною крутилось И, жало ядовитое раскрыв, Как жало скорпиона, наклонилось 37 У пропасти. «Мы обойдем обрыв, Чтоб подойти, — мне молвил мой вожатый, — К чудовищу. Иди, не будь ленив, 40 Туда, где отдыхает зверь мохнатый». Спустились мы по правой стороне И тихо шли, боясь, чтоб дождь проклятый 43 Нечаянно не повредил бы мне. К чудовищу уж близко подошли мы, Как на отвесном склоне, в стороне 46 Теней мы увидали. Недвижимы, Они сидели молча на песке, Мучительными думами томимы. 49 Их лиц не видно было вдалеке. «Чтобы узнать всю горечь их страданий, Иди, приблизься к ним: по их тоске 52 Ты разгадаешь участь тех созданий, Но краток будь в речах своих, смотри, А я меж тем, предвидя все заране, 55 Чудовищу промолвлю слова три: Пусть он своими мощными плечами Поможет нам. Иди ж, поговори 58 С несчастными». Учителя речами Я успокоен был и шел туда, Где бледные, с потухшими очами, 61 Сидели тени. Слезы никогда На лицах их в Аду не высыхали. Чтоб жгучий дождь не сделал им вреда, 64 Они руками тощими махали, Отбрасывая пламенный песок: Так иногда, язвимый комарами 67 И осами, усталых псов кружок То мечется, то лапами сгоняет Несносных мух… Я оторвать не мог 70 Своих очей от призраков: смущает Меня их скорбь под огненным дождем, Который, как и прежде, не смолкает. 73 Но кто они? Их образ незнаком Был для меня: ни разу я не встретил Их на земле в дни прежние. Потом 76 На каждой шее призрака заметил Я сумки разных красок. Украшал Те сумки знак особенный
[100]. И светел 79 Дух каждый становился и дрожал От радости, когда с особым знаком Свою суму глазами пожирал. 82 Я подошел поближе, чтоб под мраком Их рассмотреть, и на одной суме, Которая желта была, под лаком 85 Льва синего я разглядел во тьме. Затем я не оставил обозренья: На красной сумке видно стало мне 88 Гусыни небольшой изображенье, Которая, как снег, была бела. Вот далее явилось привиденье, 91 И белая сума его была Украшена свиньею голубою, И эта тень тогда произнесла: 94 Скажи, зачем ты занесен судьбою Сюда и в эту яму погружен? И знаешь ли, кто рядом здесь с тобою 97 Появится? Я вижу, смертный сон На голову твою не опустился, Так знай, что Витальяно
[101] осужден, 100 И хоть в Аду пока он не явился, Но вечно здесь он осужден страдать. Так уходи ж отсюда!.. Поселился 103 Как Падуанец, здесь я, чтоб внимать Такие флорентинцев восклицанья: «О, рыцарь полновластный! Будем ждать, 106 Что он сойдет в мир вечного страданья С той сумкой, где три клева он носил…» И призрак, кончив горькое сказанье, 109 В одну минуту рот свой искривил И высунул язык свой он; так точно Облизываться бык иной любил. 112 Меж тем, боясь, чтобы меня заочно За медленность учитель не корил, Я поспешил назад к нему нарочно 115 И за тенями больше не следил. Учитель мой уже сидел в то время На раменах чудовища и был 118 Готов лететь. «Садись, двойное бремя Ему легко; будь тверд теперь и смел. Отсюда спуск, — скалы отлого темя, — 121 Опасен нам, и ты бы оробел Без помощи чудовища спускаться. Хочу, чтоб в середине ты сидел, 124 Иначе хвост, что очень может статься, Тебе дорогой может повредить». Как человек, успевший растеряться, 127 Когда его в ознобе станет бить Лихая лихорадка и, синея, Захолодеет тело, — может быть, 130 Таков был я. От ужаса бледнея, Учителя слова я услыхал, Но, увещанья слыша, стал бодрее, 133 Как раб, который возле увидал Бесстрашного владыку. Поместился Я на плечах чудовища, желал 136 Просить певца, но только не решился Ему сказать: «Ах, обними меня!» Но мысль мою он понял, наклонился, 139 Привлек к себе, руками охраня, И крикнул так: «Ну, Герион, в дорогу! Ты, ношу непривычную ценя, 142 Спускайся вниз кругами понемногу: Пусть будет тих могучий твой полет». Я затаил в себе души тревогу, 145 Прильнув к путеводителю, — и вот, Как челн, с песчаной отмели сходящий И тихо выплывающий вперед, 148 Так двигался наш кормчий настоящий; Махая грозно лапами во тьме, И с нами быстро в воздухе летящий… 151 Боюсь сказать, как страшно стало мне: Не так смутилось сердце Фаэтона, Когда, поводья бросив в вышине, 154 Зажег он небеса во время оно, — Не так Икар несчастный был смущен, Когда под жарким солнцем небосклона 157 Воск на крылах его был растоплен И услыхал отца он восклицанье: «Избрал ты путь несчастный, и вот он 160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданье Ужасней были в миг, когда из глаз Исчезло все, когда лишь колебанье 163 Чудовища я видел в страшный час И воздух под собой и над собою. Мы плыли тихо, медленно кружась, 166 Но я не мог, кругом охвачен мглою, Воздушного полета замечать, Лишь услыхал, что вправо подо мною 169 Ад темной бездны начал грохотать. Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулся И в тот же миг стал сильно трепетать 172 И в ужасе невольном содрогнулся: Из темной бездны стоны к нам неслись И огоньки сверкали там… Свернулся 175 Почти в клубок я, заглянувши вниз, И зрелище мучительных страданий Стал постигать… Все жилы напряглись… 178 Как сокол после долгого летанья, Не видя птиц, спускается назад, Кончая бесполезное порханье, 181 Так Герион спустил нас в темный Ад, Стал на одно мгновенье под скалою И, бросивши на нас последний взгляд, 184 Помчался и из глаз исчез стрелою. Песня восемнадцатая Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов. | 
Реклама
										
										
									