
Онлайн книга «Кейптаун, которого нет»
Солей накупил фруктов, розового вина, муки, рыболовных крючков и нес все это в большой корзине за спиной. – Может быть, но все же меня смущает, с какой легкостью местные говорят о злых духах. Они здесь повсюду! – Это потому, что в Кейптауне верят, будто у каждого явления, предмета, есть душа. Видишь ли, Идыш-Вар – не совсем враждебный дух. Он может быть коварным и даже опасным, но с ним легко подружиться. – Ага, – хмыкнула я насмешливо, – корми его кровью три раза в день, подсыпай золота, и вырастет у тебя довольный жизнью, добродушный демон. – Проблема Идыш-Вар не в зловредности характера, а в том, что они исполняют желания, – на ходу расплачиваясь за моток крепких ниток, пояснил Солей. – Но никогда не делают это безвозмездно. – Да… – я вспомнила чайную беседку. – Стоит держаться от них подальше… – Боюсь, людям такое не под силу, когда на кону воплощение их желаний… Я засмотрелась на расшитые вручную деревянные веера, тонкие, как кружево. – Хочешь такой? – тут же спросил Солей. – И что я буду делать с ним? – изумляясь великолепной работе, покачала головой я. – Разводить огонь в жаровне? Но мой спутник только махнул рукой. – Сколько они стоят? – он обратился к высокому молчаливому торговцу. – Пятьдесят рандов, – услышали мы в ответ. – Это же целое состояние! – возмущенно воскликнула я. – В них что, живьем зашит какой-нибудь всесильный Идыш-Вар? – Нет, госпожа, – с достоинством отвечал торговец. – Мои веера умеют рассказывать истории. – Что вы имеете в виду? Я подошла поближе, заинтригованная. Владелец лавки протянул мне сложенный веер, и я заметила, какие ядовито-зеленые у этого человека глаза. – Просто раскройте его и помашите… Прежде чем выполнить просьбу, я взглянула на Солея, но он лишь ободряюще кивнул. Как только тонкая кружевная ткань распрямилась, нити на ее поверхности сложились в картинку: красный от цветов сад, два величавых павлина вышагивают мимо кустов… Вдалеке, под деревом, сидит хрупкая женская фигурка, завернутая в покрывала. Глаза ее так печальны… – Что это? – чуть не выпустив веер из рук, восхитилась я. – Сказки, которые я вышиваю собственноручно, – таинственно пояснил торговец. – Эти вещицы стоят намного больше пятидесяти рандов, но люди в Кейптауне так невежественны. Между тем, обладатель такого веера целую вечность сможет наслаждаться его историями… – Мы возьмем его, – кивнул Солей. И хозяин тут же поклонился. – Но… – я не могла позволить возлюбленному потратить последние деньги. – Харише, – уверенно сказал он, – в моей корзине уже есть все, что нужно. И монеты ни к чему. Я хочу, чтобы у тебя осталась хоть одна вещь на память о Кейптауне. Расплатившись, мы собирались уходить, но снова услышали певучий голос торговца. – Я чувствую, мы больше не встретимся, но однажды на моих веерах обязательно появится ваша история… – От этого типа у меня мурашки по спине, – я взяла Солея за руку. – Но спасибо тебе за чудесный подарок! Он улыбнулся: – Давай выпьем чего-нибудь холодного. Вон тот маленький каф-о-кан вполне подойдет. Мы уселись на узкой циновке, спасаясь от солнца в тени выгоревшего навеса. Через минуту хозяйка подала нам ледяной гранатовый сок. – Это прекрасно, – я положила голову на плечо Солея. – Сидеть на земле, наслаждаться жизнью… Леопардов мы привязали к высокому бревну, служившему каф-о-кану опорой. – Прошу прощения, господа! – наш отдых внезапно прервал неряшливый с виду смуглый юноша. На нем не было обуви, широкие шаровары шелестели при ходьбе, короткая туника без рукавов едва прикрывала грудь. На голове болталась грязная повязка. – Принцесса Цыган шлет вам свой привет. Я почувствовала, как мой спутник тут же напрягся всем телом, но в ответ только мирно произнес: – Что ж, передай и наше почтение цыганской принцессе. – Обязательно, – криво усмехнулся юноша. – Она хочет узнать, сколько стоят леопарды? Солей медленно допил свой сок, прежде чем ответить: – Мне очень жаль, но они не продаются. – Хорошо подумай, – сложил руки на груди посыльный. – У принцессы много золота. Она заплатит любую цену. – Эти кошки – не моя собственность. Я не могу отдать их. – Чьи же они тогда? – Ничьи, – вставая, ответил Солей. – Они свободны. – Если леопарды дикие, – цыган вынул из-за пояса короткий длинный нож, – значит, поймать их может любой желающий. – Я не позволю, – предупредил мой спутник. – То есть звери все-таки твои, – цыганский посыльный широко улыбнулся. – Даю тебе последний шанс, парень. – Они не продаются, – мотнул головой заклинатель леопардов. – Так и быть, – коротко кивнул юноша. – Что нельзя купить, можно украсть. И он насмешливо мне поклонился, прежде чем исчезнуть в толпе. – Солей… – Пойдем, – он быстро взял меня за руку. – Не могу понять, чем он так встревожил тебя… – Цыгане не бросают слов на ветер, – мрачно ответил мой спутник. – Нам лучше скорее убраться отсюда. Но сказать было проще, чем сделать. До полудня оставалась всего пара часов, и торговцы спешили продать как можно больше, а покупатели – побыстрее расстаться со своими деньгами, чтобы вернуться в прохладу домов и выпить ледяного кофе. На центральной улочке возникла такая толчея, что пришлось пробираться сквозь толпу, намертво вцепившись в Солея. Внезапно я почувствовала, как поводок в моей руке натянулся и ослаб. – Нииса! – крикнула я. Удивленная кошка стояла неподалеку, обнюхивая кусок ловко обрезанного кожаного шнурка. – Держи ее, – успел сказать мой спутник, и тут начался настоящий кошмар. – Грабят! – заорал кто-то впереди. Послышались треск ломающихся досок и вопли разбегающихся людей. – Зайцы! Ловите моих зайцев! – запричитал какой-то нерадивый торговец. Но было поздно. С десяток здоровенных пепельных зайцев пустилось наутек, путаясь под ногами у прохожих. Один, самый быстрый, выпрыгнул на дорогу прямо перед мордой озадаченной Ниисы и припустил в соседний переулок. Леопард не заставил себя ждать. Упругими косыми прыжками он бросился следом, радостно рыча от возбуждения. |