
Онлайн книга «Девонширский Дьявол»
![]() — Да нет… — Что нет? — прервала миссис Тоу. — Она порхала как бабочка! Была словно на иголках! — О чем ты? — Да о том же! Почему она потащилась на это озеро? — Чтобы встретиться с молодым человеком по имени Селби? — поинтересовался Аттвуд. — Может, и с ним, — странный ответ миссис Тоу удивил доктора. — Понимаете, — продолжала она, — Элеонор и до этого встречалась с ним, но никогда так не волновалась, как в тот день. Я женщина и понимаю, о чем говорю, а муж никогда на такое не обращает внимания. — Хотите сказать, что ваша дочь могла встречаться с кем-то еще? — Могла. Иначе она не была бы так весела и счастлива, как в тот… тот злополучный день… — слезы вновь появились в ее глазах. — Прошу вас, успокойтесь, — Аттвуд аккуратно взял ее за руку, чем искренне удивил Алисдэйра. — То, что вы сейчас сказали, очень важно, понимаете? Миссис Тоу кивнула. — Вспомните, может, она говорила что-то непривычное для ваших ушей? Или даже обмолвилась о имени человека, с которым собиралась встретиться? — Да… нет вроде… даже наоборот, — больше помалкивала и постоянно улыбалась. — Сказала, все скоро изменится, и она уедет, — вдруг буркнул мистер Тоу, хмуря брови. — Вы это точно слышали? — Да. Тебя тогда не было рядом, — пояснил он супруге, видя ее вопросительный взгляд. — А я пропустил это мимо ушей, не придав значения. — Почему? — вдруг вырвалось у Алисдэйра. — Она частенько мечтала о том, как уедет в Лондон, — и мужчина многозначительно посмотрел на виконта, а тот смущенно потупил глаза. — Только теперь вспомнил и понимаю, к чему она клонила. — Больше ничего не упоминала? — продолжал настойчиво спрашивать доктор Аттвуд. — Больше ничего. Звук копыт и скрип каретных колес отвлек их от беседы. — Кого еще принесло? — пробормотал мистер Тоу, вставая со стула. И тут же раздался громкий стук в дверь. Мужчина отворил ее. — Я знал, что застану вас здесь! — пробасил Гален Гилмор, бесцеремонно переступая порог дома. — Собирайтесь! У нас очередное похищение. Пропала девушка. Народ собирается на площади. Боюсь, как бы не произошло худшее… Виконт Норберт Эддингтон чувствовал себя подавленным. Он прогуливался в саду в одиночестве, и его одолевали неприятные мысли, связанные с жестоким убийством Элеонор Тоу. И самая страшная из них заключалась в том, что малообразованный люд слишком уж верит всяким небылицам, легко возбудим и так же легко готов на расправу. А это влечет за собой волнения толпы, неконтролируемые и опасные своей непредсказуемостью последствий. Тогда справиться с гневом людской массы будет очень сложно до тех пор, пока она не получит свое. Месть. За убийство невинной девушки. Он бы и сам не прочь поскорее отыскать этого монстра в человечьей шкуре да поскорее судить его. Но именно что судить. По законам Англии, а не толпы, хотя иногда эмоции брали верх, и Норберт в какие-то мгновения даже желал немедленной и жестокой казни для убийцы, чувствуя некую солидарность с жителями графства. Хвала Всевышнему, что он в такие тяжелые минуты послал ему этого профессора из Лондона, а тот, в свою очередь, пользуясь личными связями и весомым авторитетом в столице, пригласил инспектора Гилмора. Вся надежда на них — их ум и опыт, которые должны способствовать скорейшей поимке преступника. В том, что такое ужасное деяние совершил человек, Норберт совершенно не сомневался, доверяя науке. И нисколько не верил в россказни о Сатане, посетившем их места после Эксмута. Сложив руки за спиной, Эддингтон медленно шагал вдоль яблонь, бесцельно пиная мелкие камешки, которые попадались ему на пути. — Милорд! Норберт оглянулся. К нему быстро шагал Майрон Фрипп. Только когда он приблизился, виконт заметил, что дворецкий сильно возбужден. — Что случилось? — спросил он, а чутье подсказывало, что случилось что-то очень серьезное. Неужели еще одно убийство? — Милорд, прошу простить, что отрываю вас от прогулки. В замке посыльный от барона Милтона. — Говори же! Не тяни! — Я не все разузнал, милорд. Будет лучше… Жесткий взгляд виконта оборвал речь учтивого дворецкого, который тяжело вздохнул: — Вас срочно просят приехать. Что-то произошло с их дочерью Джиневрой. — Господь всемогущий! — Норберт на мгновение прикрыл глаза. Затем, когда веки открылись, в его взоре читалась ярость. — Она жива? — Я больше ничего не знаю, милорд, — ответил Майрон Фрипп вдогонку быстро идущему к замку Эддингтону. — Срочно карету! — приказал виконт. — Я еду к Милтонам… Новость о похищении ошеломила родителей Элеонор Тоу. Они на себе испытали весь этот ужас от начала до конца, и теперь с полным пониманием относились к таким страшным словам, искренне сочувствуя о случившемся. Аттвуд и Эддингтон-младший, не теряя времени, вскочили на ноги и, извинившись за беспокойство, покинули дом Тоу. — Констебль, надеюсь, уже на площади, — проронил на ходу инспектор Гилмор. — Но нам следует поторопиться. — Есть подробная информация о происшествии? — спросил Алисдэйр, открывая дверцу кареты. — Мне самому толком ничего не известно. На месте все и выясним. Первой с места рванула карета сэра Галена, за ней та, в которой ехали доктор Аттвуд и молодой виконт. Ночная темнота окутала деревню, становилось зябко и накрапывал мелкий дождь. Деревья вдоль дороги выделялись черными пятнами, а свет луны иногда пробивался сквозь плотный завес облаков. — Н-н-но! Пошли, родные! — орал кучер, подхлестывая коней плетью. Алисдэйр молчал, пялясь в окошко. Карету сильно шатало, и им обоим приходилось держаться руками за боковые поручни. Сэр Валентайн был задумчив. До самой площади оба не проронили ни звука. Когда лошади остановились, доктор и виконт выпрыгнули из кареты. — Толпа уже собралась, — прокомментировал Гилмор, показывая рукой вперед. — Будет жарко! — Вам придется успокоить их, мой друг, — произнес Аттвуд. — Вы представитель власти из Лондона, вас послушают. — Надеюсь на это. — Уверен, так и будет. В первый раз. — А, не приведи Господь, если придется успокаивать толпу во второй? — Тогда я и пенни не дам за успех такого мероприятия, — на лице доктора заиграла улыбка. Гален засмеялся: — Вы умеете подбодрить, Валентайн! Идемте же! Трое мужчин решительно направились на центральную площадь. Пробираясь сквозь плотно стоящих людей, Гилмор заметил нерешительного констебля, пытающегося что-то говорить, но его никто не слушал. — Я так и знал, что мой коллега куда увереннее чувствует себя со стаканом виски в руке, чем здесь при исполнении! — крикнул он Аттвуду. — Эх, черт подери! Знать бы еще точно, что же именно случилось! |