
Онлайн книга «Миссия в Ионическом море»
Впрочем, матросы выглядели весьма веселыми и по свистку боцмана построились привычной бесформенной массой слева на квартердеке и вдоль прохода, пребывая в состоянии предвкушения и жадности, потому что было видно, что мистер Уорд, капитанский клерк, занял свое место у шпиля, а не впереди штурвала, и у его ног покоилось несколько парусиновых сумок, и все те, кто прежде плавал с капитаном Обри, знали о его привычке обходить Адмиралтейские суды и их длинные бесконечные проволочки. - Тишина на корабле, - крикнул Пуллингс, и, повернувшись к Джеку, доложил: - Все присутствуют, чистые и трезвые, сэр, если вам будет угодно. - Благодарю вас, мистер Пуллингс, - ответил Джек. - Тогда перекличку произведем по алфавиту. Слушайте, - повысил он голос, - на французе оказалось некоторое количество серебра, так что, чем ждать шесть месяцев призового суда, мы выдадим аванс сейчас. Начинайте, мистер Уорд. - Авраам Уитсовер, - огласил клерк, и Авраам Уитсовер протиснулся сквозь толпу, пересек палубу, поприветствовал капитана, расписался в ведомости и получил двадцать пять долларов (эквивалент трехмесячного жалования), выложенных на барабан шпиля. Монеты он сложил в шляпу и двинулся к правому трапу, усмехаясь про себя. Этот сбор выдался крайне продолжительным, хотя и приносящим удовлетворение, и еще до того, как он закончился, "Дриада" при усилившемся ветре приблизилась настолько, что Джек даже без подзорной трубы мог разглядеть на её корме нечто, очень напоминающее группку женщин. А с её помощью увидел, что это определенно женщины, сбившиеся в кучку вокруг капитана "Дриады". Другая кучка, побольше, стояла возле грот-мачты, по-видимому, окружив офицеров "Дриады", а еще толпа женщин вперемежку с матросами выстроилась вдоль поручней аж до носа. Джек знал, что в порту женщины в таких количествах прибывали на борт военных кораблей, что корабль мог осесть на целую доску под их тяжестью, но в таких масштабах - больше женщин, чем матросов - он никогда их не видывал, даже на чрезвычайно распущенных кораблях Вест-Индской станции, и это-то в море, во время несения службы! Последний матрос пересек палубу: позвякивающую монетами команду распустили. - "Дриаде": капитану немедленно прибыть на борт с докладом, - сказал Джек сигнальному мичману. Затем повернулся к Роуэну: - Можете отплыть, как только я услышу от капитана Баббингтона, прибыли транспорты в Кефалонию или нет. В дальнейшем не теряйте ни минуты этого прекрасного попутного ветра. Вот и он. Капитан Баббингтон, доброго вам дня. Транспорты в Кефалонии? Все хорошо? - Да, сэр. - Мистер Роуэн, доложите командующему, что транспорты в Кефалонии, и все в порядке. Вам не следует упоминать тот факт, что вы видели один из кораблей эскадры, до отказа забитым женщинами, вы не должны сообщать об этом открытом и, я бы сказал, бесстыдном нарушении "Свода законов военного времени", поскольку это неприятная задача падает на плечи вашему начальству, не нужны и никакие замечания о плавающих борделях и падении дисциплины в теплых восточных водах, ибо они достигнут ушей командующего и без вашей помощи. Теперь прошу подняться на борт нашего приза и, не теряя ни минуты, проследовать на Мальту: не все мы можем высвободить время, чтобы тешить свою похоть. - Сэр, - воскликнул Баббингтон, когда Роуэн исчез за бортом, - позвольте мне заявить протест!.. То есть, отрицать... - Вы же не будете отрицать, что здесь присутствуют женщины? Уж я-то вижу разницу между Адамом и Евой не хуже любого другого, даже если сия разница неведома вам. А еще я вижу разницу между усердным офицером и лентяем, который предается утехам в порту. И не надо пытаться на меня давить. - Нет, сэр, но это все добропорядочные женщины. - Тогда почему они так ухмыляются и жестикулируют? - Но это только их манеры - они все с Лесбоса. - И, конечно, у каждой папа - священник, а сами девушки - ваши сестры в третьем колене, как и та девушка с Цейлона? - А жительницы Лесбоса всегда соединяют руки подобным образом в знак уважения. - Кажется, вы становитесь знатоком в мотивах поведения гречанок. - Сэр, - еще жарче воскликнул Баббингтон, - я знаю, что вам не по душе женщины на борту... - Да, думаю, что упоминал что-то такое, раз эдак пятьдесят-шестьдесят за последние десять лет. - Но если вы позволите объяснить... - Я бы с интересом послушал, каким образом вы объясните присутствие тридцати семи - позвольте, тридцати восьми девушек на борту шлюпа его величества, но раз уж так вышло, что хоть какое-то приличие должно быть соблюдено на моем квартердеке, лучше спуститься ко мне в каюту, - а оказавшись в каюте, Джек произнес: - клянусь Богом, Уильям, это зашло слишком далеко. Тридцать восемь девок на борту - это действительно слишком. - Было бы слишком, сэр, если бы за этим стояли хоть какие-то греховные или пусть даже игривые намерения, но, клянусь честью, я невинен в мыслях, словах и делах! Ну, по крайней мере, в словах и делах. - Думаю, тебе лучше начать объясняться. - Что ж, сэр, как только я увидел транспорты в Аргостоли, то проложил курс к Строфадесу, и к концу дня мы увидели парус далеко с подветренной стороны, несущий сигнал бедствия. Это оказался тунисский пират, на котором в шторм сбило мачты и теперь закончилась вода, а при этом на борту много пленниц. Они совершали набеги на острова за женщинами и нахватали гораздо больше, чем ожидали - трудились как пчелки на берегах Наксоса, а затем захватили всех молодых женщин со свадьбы на Лесбосе, когда те на лодках пересекали гавань Перамо. - Вот собаки, - произнес Джек. - Так это те самые женщины? - Не все, сэр, - ответил Баббингтон. - Мы сказали маврам, конечно, что христиан следует отпустить, само собой разумеется, и сказали женщинам, что их доставят обратно в Грецию. Но тогда оказалось, что те, что с Наксоса, уже находились на борту довольно долгое время, не захотели расставаться со своими корсарами, в то время как те, что с Лесбоса - хотели уплыть, страстно желали уплыть домой. Мы не могли сначала разобраться, но и те и другие стали выкрикивать имена и рвать друг другу волосы, и все стало ясно. Так что мы разделили их настолько мягко, насколько смогли - моего боцмана прокусили до кости, а нескольких матросов жестоко исцарапали - помогли маврам установить временную мачту, дали им сухарей и воды достаточно, чтобы те доплыли до дома, и сделали все возможное, чтобы поспеть на рандеву с вами. И вот я здесь, сэр, вполне счастлив тем, что мне публично сделали выговор, упрекнули, изругали до невозможности, в то время как я просто исполнял свой долг. - Ну, будь я проклят, Уильям, я извиняюсь, конечно, очень извиняюсь. Но несправедливость - бич нашей службы, как ты знаешь очень хорошо, и хотя ты и получил несправедливый выговор, то, по крайней мере от твоих же друзей. |